Asymetria językowa – odnosi się do sytuacji, w której dwa języki różnią się pod względem struktury gramatycznej, słownictwa, idiomów i innych cech lingwistycznych. Takie różnice mogą wpływać na trudności w tłumaczeniu i interpretacji.
Asymetria językowa może obejmować różnice w kolejności słów, obecność lub brak określonych czasów gramatycznych czy różnice w sposobach wyrażania pewnych koncepcji. Na przykład w języku angielskim używa się artykułów określonych i nieokreślonych, czego nie ma w języku polskim. Tłumacze muszą być świadomi tych różnic i znaleźć odpowiednie strategie, aby wiernie oddać sens oryginału. Asymetria językowa może prowadzić do potrzeby stosowania parafraz, dodawania wyjaśnień lub dokonywania innych modyfikacji w tłumaczeniu.