Oferta
Tłumaczenia biznesowe
Tłumaczenie stron WWW
Tłumaczenie instrukcji
Tłumaczenie patentów
Tłumaczenie CV
Tłumaczenie umów
Tłumaczenie faktur
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenie dokumentów
Tłumaczenie aktów małżeństwa
Tłumaczenie aktów urodzenia
Tłumaczenie prawa jazdy
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia medyczne
Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia techniczne
Branże tłumaczeń
Języki
O nas
Kariera
Akademia
Blog o tłumaczeniach
E-book: Zawód Tłumacza od A do Z
Słownik tłumaczeń
Kurs tłumacza
Kontakt
elements/icons/20x20/arrow-right
Created with Sketch.
Darmowa wycena
Oferta
Tłumaczenia biznesowe
Tłumaczenie stron WWW
Tłumaczenie instrukcji
Tłumaczenie patentów
Tłumaczenie CV
Tłumaczenie umów
Tłumaczenie faktur
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenie dokumentów
Tłumaczenie aktów małżeństwa
Tłumaczenie aktów urodzenia
Tłumaczenie prawa jazdy
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia medyczne
Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia techniczne
Branże tłumaczeń
Języki
O nas
Kariera
Akademia
Blog o tłumaczeniach
E-book: Zawód Tłumacza od A do Z
Słownik tłumaczeń
Kurs tłumacza
Kontakt
Darmowa wycena
Słownik tłumaczeń
Słownik tłumaczeń
Wyjaśniamy hasła używane w branży tłumaczeniowej.
A
Adaptacja
Adaptacja kulturowa
Adnotacje
Aglutynacja
Akapit
Apostille
Arkusz wydawniczy
Aspekt czasownika
Asymetria językowa
Audiodeskrypcja
B
Baza terminologiczna
Bezokolicznik
Brief dla tłumacza
Biuro tłumaczeń
C
CAT
Certyfikacja tłumaczy
Code Switching
Czas przeszły
Czas przyszły
Czasownik
Czas teraźniejszy
D
Dialekt
Deklinacja
DeepL
Dopełnienie
Dostawa usług językowych
Dostawca usług tłumaczeniowych
Dubbing
Dzielenie wyrazów
E
Ekwiwalencja
EN 15038
Esperanto
Etyka tłumacza
F
Faktura
Filologia
Finalizacja tłumaczenia
Fonetyka
Font
Formatowanie
Forum tłumaczy
Frazeologia
Funkcja tekstu
G
Glosariusz
Google Translate
Gwara
H
Harmonizacja
Harmonogram tłumaczeniowy
I
Idiom
Imiesłów
Indeksowanie
Interferencja językowa
Interlingua
Interlinia
Internacjonalizacja tekstu
Interpretacja
Interpunkcja
Intertekstualność
ISO 17100
J
Jakość tłumaczenia
Język docelowy
Język formalny
Język kontrolowany
Język neutralny
Język nieformalny
Język źródłowy
Języki obce
Języki regionalne
Języki rzadkie
Języki specjalistyczne
Języki sztuczne
Językoznawstwo
Justowanie
K
Kabina do tłumaczeń symultanicznych
Kalka językowa
Kalkulacja kosztów
Kalkulacja tłumaczenia
Klauzula poufności
Kompozycja
Koniugacja
Kolokacje
Konsola tłumacza
Konstrukcja hipotaktyczna
Konstrukcja parataktyczna
Konsultacja redakcyjna
Konsystencja
Kontrakt tłumaczeniowy
Konwersja
Korekta
Korekta techniczna
Korpus językowy
L
Language Specialist
Liczba mnoga
Liczba pojedyncza
Lektor
Lingwistyka komputerowa
Lingwistyka stosowana
Liternictwo
Logiczność tekstu
Lokalizacja językowa
LQA
M
Manager projektu tłumaczeniowego
Marginesy
MemoQ
Microsoft Translator
Modalność
Morfologia
Multiterm
N
Nagłówki
Narzędzia CAT
Native speaker
Native writer
Neologizm
Neural Machine Translation (NMT)
Normy w branży tłumaczeniowej
Numeracja stron
O
OCR
OmegaT
Okolicznik
Orzeczenie
Outsourcing
P
Paczka źródłowa/paczka zwrotna
Pamięć tłumaczeniowa
Parafraza
Paragrafowanie
Partykuła
Podmiot
Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń
Ponglish
Postedycja tłumaczeń
Praca terminologiczna
Pragmatyka
Praktyka tłumaczenia
Projektant tekstu
Projekt tłumaczeniowy
Proofreading
Proz.com
Przebudowa zdań
Przeformułowanie
Przekład intersemiotyczny
Przydawka
Przyimek
Przymiotnik
Przypisy
Przysłówek
R
Recenzja edytorska
Redakcja
Rodzina językowa
Rodzaj męski
Rodzaj nijaki
Rodzajnik
Rodzaj żeński
Rozszerzanie tekstu
Rzeczownik
S
SDL Trados Studio
Semantyka
Składnia
Skracanie tekstu
Skrót
Slang
Słownik dwujęzyczny
Słownik jednojęzyczny
Słownik synonimów
Słownik terminologiczny
Smartcat
Spis ilustracji
Spójnik
Spójność tekstu
Stawki tłumaczeniowe
Stopniowanie przymiotników
Stopniowanie przysłówków
Strona bierna
Strona czynna
Strona obliczeniowa
Styl
Styl APA
Styl Chicago
Stylizacja
Styl MLA
Subtitling
Syntaktyka
System pamięci tłumaczeniowej
System zarządzania terminologią
Szyfrowanie danych tłumaczeniowych
T
Tabela treści
Tautonimy
Tekst docelowy
Tekst źródłowy
Testowanie lingwistyczne
Tłumacz
Tłumacz freelancer
Tłumaczenie
Tłumaczenie a vista
Tłumaczenie biznesowe
Tłumaczenie certyfikatów
Tłumaczenie CV
Tłumaczenie dokumentacji technicznej
Tłumaczenie dosłowne
Tłumaczenie dwukierunkowe
Tłumaczenie blogów
Tłumaczenie broszur
Tłumaczenie e-booków
Tłumaczenie filmów
Tłumaczenie gier
Tłumaczenie instrukcji
Tłumaczenie jednokierunkowe
Tłumaczenie kabinowe
Tłumaczenie komiksów
Tłumaczenie konferencyjne
Tłumaczenie konsekutywne
Tłumaczenie kontekstowe
Tłumaczenie książek
Tłumaczenie liaison
Tłumaczenie literackie
Tłumaczenie maszynowe
Tłumaczenie medyczne
Tłumaczenie menu
Tłumaczenie naukowe
Tłumaczenie poezji
Tłumaczenie prawnicze
Tłumaczenie prozy
Tłumaczenie przysięgłe
Tłumaczenie raportów
Tłumaczenie referencji
Tłumaczenie reklam
Tłumaczenie seriali
Tłumaczenie specyfikacji
Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie szeptane
Tłumaczenie techniczne
Tłumaczenie ulotek
Tłumaczenie umów
Tłumaczenie ustne
Tłumaczenia wideo
Tłumaczenie wielojęzyczne
Tłumaczenie zaświadczeń
Transkodowanie
Transkreacja
Transkrypcja
TranslatorsCafe
Transliteracja
Tryb oznajmujący
Tryb przypuszczający
Tryb rozkazujący
Typ tekstu
Typografia
U
Ujednolicanie terminologii
Umowa o zachowaniu poufności
V
Voice-over
W
Wersja robocza – co to jest?
Wordfast – co to jest?
Wydźwięk – co to jest?
Kontakt
Native Writer - Biuro Tłumaczeń Online
elements/icons/32x32/tel
Created with Sketch.
+48 577 470 101
elements/icons/32x32/mail
Created with Sketch.
kontakt@nativewriter.pl