Kalka językowa – dosłowne tłumaczenie zwrotów lub struktur gramatycznych z jednego języka na inny, często prowadzące do nienaturalnych lub niezrozumiałych wyników.
Przykład kalki językowej to przetłumaczenie angielskiego wyrażenia „it goes without saying” na „to idzie bez mówienia” zamiast „to się rozumie samo przez się”. Kalki mogą być mylące lub zabawne, ale w profesjonalnym tłumaczeniu są zazwyczaj uważane za błąd. Aby ich uniknąć, tłumacze muszą dobrze znać zarówno język źródłowy, jak i docelowy oraz być świadomi różnic kulturowych i idiomatycznych.