Jakość tłumaczenia – odnosi się do stopnia, w jakim tłumaczenie jest zgodne z oryginałem, poprawne językowo, stylistycznie oraz zrozumiałe dla odbiorcy.
Aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia, tłumacze muszą być kompetentni językowo i dobrze zaznajomieni z tematyką tekstu. Proces zapewnienia jakości może obejmować korektę, redakcję, rewizję oraz korzystanie z narzędzi CAT do kontrolowania terminologii i spójności. Wysoka jakość tłumaczenia jest kluczowa w wielu dziedzinach, takich jak prawo, medycyna, technika czy marketing, gdzie błędy mogą prowadzić do poważnych konsekwencji.