Proofreading – co to jest i kiedy go stosować?
Treści, które publikujesz lub udostępniasz innym osobom, są poniekąd Twoją wizytówką – zarówno w działalności zawodowej, jak i prywatnej. Warto więc zadbać, by były jak najlepszej jakości. Pomóc w tym może proofreading, czyli tzw. czytanie weryfikujące w tłumaczeniach.
Proofreading w tłumaczeniach – co to jest?
Proofreading polega na weryfikacji i naniesieniu ewentualnych korekt na wcześniej przetłumaczony tekst.
Przekład jest edytowany przez innego tłumacza, specjalizującego się w konkretnej dziedzinie, lub native speakera. W proofreadingu sprawdza się tekst pod względem poprawności językowej, ortograficznej i interpunkcyjnej, zwraca się uwagę także na odpowiedni dobór słownictwa oraz niekiedy na kontekst kulturowy.
Zadaniem proofreadera nie jest jednak gruntowne zmienianie treści czy poprawianie błędów merytorycznych.
Kiedy zastosować proofreading w tłumaczeniach?
Z pomocy proofreadera warto skorzystać szczególnie przy tekstach naukowych, biznesowych oraz specjalistycznych. Zaliczamy do nich m.in.:
- treści na stronę (tekst na stronie głównej, podstrony ofertowe, opisy produktów i kategorii);
- teksty marketingowe (newslettery, broszury, ulotki, hasła reklamowe, treści na social media);
- artykuły blogowe (szczególnie te eksperckie, przekazujące specjalistyczną wiedzę);
- prace dyplomowe (licencjackie, magisterskie, inżynierskie, doktorskie);
- teksty naukowe i specjalistyczne (publikacje, artykuły, metaanalizy, wytyczne, wnioski).
Proofreading jest wskazany, gdy zależy Ci na jak największej poprawności językowej – zarówno w tekstach wykorzystywanych w działalności zawodowej, jak i prywatnej.
Dlaczego warto korzystać z proofreadingu?
Proofreading znacząco podnosi jakość tekstu – sprawia, że treść jest bardziej przejrzysta i zrozumiała dla określonej grupy odbiorców.
Dzięki korekcie tłumaczenia można wyeliminować błędy językowe, ortograficzne i interpunkcyjne, a także sprawić, by tekst był bardziej czytelny (np. poprzez wdrożenie odpowiedniej struktury tekstu) oraz dopasowany do kultury i rzeczywistego słownictwa danego kraju.
To wszystko sprawia, że finalne tłumaczenie jest atrakcyjne, spójne i pozbawione ewentualnych uchybień, które mogłyby negatywnie wpłynąć na odbiór tekstu, a co za tym idzie – postrzeganie autora treści lub nawet całej marki.
Ile kosztuje proofreading tłumaczenia?
Średnia cena korekty tłumaczenia to 30 zł netto za jedną stronę obliczeniową.
Trzeba jednak pamiętać, że koszty proofreadingu są różne w poszczególnych biurach tłumaczeń – ceny wahają się od 20 do 60 zł netto za 1800 zzs.
Co jeszcze wpływa na wycenę korekty tłumaczenia? Przede wszystkim jest to:
- język tekstu;
- termin realizacji;
- stopień trudności;
- jakość tłumaczenia.
Niektóre biura tłumaczeń lub tłumacze indywidualni zastrzegają sobie, że nie podejmują się korekty tekstów napisanych na podstawowym poziomie językowym (np. tłumaczenie przez Google Translate) lub w takich przypadkach doliczają do ceny odpowiednią wartość procentową (zwykle jest to 25-50%).
Pojęcie proofreadingu w poszczególnych biurach tłumaczeń może oznaczać coś innego – niekiedy jest to korekta językowa, w innych przypadkach również redakcja merytoryczna (która zwykle jest droższa), dlatego przed zleceniem treści upewnij się, że dana agencja oferuje dokładnie to, czego potrzebujesz.
Podsumowanie:
- Proofreading, czyli korekta tłumaczenia, polega na sprawdzeniu i naniesieniu ewentualnych poprawek na wcześniej przetłumaczony tekst.
- Dzięki korekcie tłumaczenia można wyeliminować błędy językowe, ortograficzne i stylistyczne, a także dopasować odpowiednie słownictwo do wybranej grupy odbiorców.
- Średnia cena proofreadingu to 30 zł netto za jedną stronę obliczeniową tłumaczenia.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz