Tłumaczenie kabinowe – jak wygląda jego przebieg?
Wśród różnych typów tłumaczeń ustnych, jednym z najbardziej powszechnie wykorzystywanych i widywanych są tłumaczenia kabinowe. Przyjrzyjmy się, na czym dokładnie polegają oraz w jak wygląda sam proces przekładu.
Czym jest tłumaczenie kabinowe?
Tłumaczenie kabinowe to rodzaj tłumaczeń ustnych symultanicznych, czyli takich, przy których przekład na język docelowy odbywa się równocześnie z odsłuchiwaniem wystąpienia w języku źródłowym.
Oznacza to, iż czynność słuchania, tłumaczenia oraz wypowiedzi tłumacza odbywają się w tym samym czasie, z jedynie minimalnym opóźnieniem.
W przeciwieństwie do tłumaczeń konsekutywnych, gdzie nie wykorzystuje się żadnego profesjonalnego sprzętu, tłumacz symultaniczny potrzebuje do pracy specjalistycznego wyposażenia. Jak sama nazwa wskazuje, będzie to przede wszystkim dźwiękoszczelna kabina, by blokować wszystkie dźwięki z zewnątrz, które mogłyby powodować dyskomfort podczas pracy. Do tłumaczenia kabinowego niezbędne są także słuchawki i mikrofon.
Gdzie wykorzystuje się tłumaczenia kabinowe?
Taki typ przekładu wykorzystuje się głównie podczas masowych spotkań, gdzie gromadzą się użytkownicy wielu różnych języków, takich jak konferencje i szczyty międzynarodowe czy posiedzenia Parlamentu Europejskiego.
Co ciekawe, obecnie w Parlamencie Europejskim używa się 24 języków urzędowych, co łącznie daje 552 kombinacje językowe (każdy język może zostać przetłumaczony na pozostałe 23 języki). Ponadto w obradach mogą uczestniczyć także przedstawiciele wszystkich państw stowarzyszonych. Liczba tłumaczy zatrudnionych w Parlamencie Europejskim jest więc ogromna.
Przeczytaj również:
W jaki sposób odbywa się tłumaczenie kabinowe?
Ponieważ tłumaczenie symultaniczne to niemały wysiłek umysłowy, który wymaga pełnego skupienia przez cały czas trwania zgromadzenia, tłumacze kabinowi pracują na zmiany. Zazwyczaj w jednej takiej kabinie zasiada dwóch tłumaczy, zastępujących się co 20-30 minut. Taki system pozwala utrzymać ich w jak najlepszej kondycji, przez co przekład nie traci na jakości z takich prozaicznych przyczyn jak zmęczenie czy głód.
Ze względu na wagę wydarzeń, w jakich uczestniczą tłumacze symultaniczni, wymagane jest od nich stworzenie jak najwierniejszego przekładu oryginalnej wypowiedzi. Powinni oni zwracać uwagę na staranny dobór słów i strukturę zdania, ton głosu oraz wszelakie niuanse językowe i inne zwroty (łącznie z obelgami i niecenzuralnymi wyrazami).
Profil tłumaczy symultanicznych Parlamentu Europejskiego zwraca uwagę na następujące cechy:
- doskonałe zrozumienie języka źródłowego;
- perfekcyjne opanowanie języka docelowego;
- szeroka wiedza na różne tematy oraz systematyczne jej poszerzanie;
- umiejętność dostosowania się do każdego typu sytuacji, jaki może wystąpić, w zależnie od mówców, kontekstu wypowiedzi itd.
Biorąc pod uwagę wymienione informacje, można stwierdzić, że od tłumaczy symultanicznych oczekuje się nie tylko nienagannej znajomości języka ojczystego i obcego oraz opanowania technik tłumaczenia ustnego, ale także podzielności uwagi, odporności psychicznej na stres i dynamicznie zmieniające się środowisko oraz konsekwentnego, nieustającego wysiłku, by poszerzać wiedzę ze swojej dziedziny.
Podsumowanie:
- Tłumaczenie kabinowe to rodzaj tłumaczenia symultanicznego wykorzystywanego podczas dużych spotkań i wydarzeń, kiedy istnieje potrzeba przekładu na wiele różnych języków.
- Wyróżnia je specyficzny tryb pracy, ponieważ tłumacz pozostaje w wyizolowanej od otoczenia kabinie, a do tego używa mikrofonu i słuchawek.
- Ze względu na to, iż wielogodzinna praca tłumacza kabinowego jest bardzo wymagająca, tłumacze zazwyczaj pracują w parach i zmieniają się co ok. 30 minut.
- Aby podołać temu stanowisku, niezbędna jest nie tylko perfekcyjna znajomość języków, ale także podzielność uwagi, specjalistyczna wiedza oraz umiejętność pracy pod presją.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz