Tłumaczenie a vista – na czym polega?

Spis Treści:

Wszystkie stosowane obecnie formy tłumaczeń podzielić możemy na dwie podstawowe kategorie: tłumaczenia ustne oraz pisemne. Istnieje jednak rodzaj tłumaczenia, który – mimo iż teoretycznie włączany do ustnego – pozostaje niejako na granicy obu kategorii. Przekładem tym jest tłumaczenie a vista.

Czym jest tłumaczenie a vista?

Tłumaczenie a vista, łączące w sobie przekład ustny i pisemny, to dokonywane na bieżąco tłumaczenie treści pisanej w języku A na wypowiedź ustną w języku B.

Specjalista wykonujący podejmujący się tego rodzaju tłumaczenia staje przed koniecznością podwójnego przekładu. Musi on bowiem przenieść czytany tekst z języka źródłowego na język docelowy, ale także dopasować otrzymaną treść do formy ustnej.

Tłumaczenie a vista jest szczególnym rodzajem tłumaczenia, które, ze względu na swój charakter, nazywane jest również przekładem hybrydowym. O specyfice tego przekładu wiele powiedzieć nam może już jego sama nazwa, a vista, pochodząca z języka włoskiego i oznaczająca dosłownie na bieżąco czy też na pierwszy rzut oka.

Tłumaczenie a vista – zastosowanie

Ten rodzaj przekładu swoją specyfiką determinuje szczególną szybkość działania. To z kolei sprawia, iż często stosuje się go w sytuacjach, kiedy potrzebny jest profesjonalny, ale i szybki przekład.

Wymagające dynamicznego działania tłumaczenie a vista dobrze sprawdza się więc między innymi podczas:

  • konferencji prasowych;
  • formalnych spotkań na żywo;
  • rozpraw oraz przesłuchań sądowych.

Tłumaczenia a vista znajdują również zastosowanie podczas załatwiania spraw notarialnych. Tłumacz otrzymuje zapisane w obcym języku dokumenty – testament, umowę czy akt – a jego zadaniem jest szybkie, ale także bardzo dokładne przełożenie ich treści na język docelowy.

Tłumaczenia a vista – umiejętności tłumacza

Osoby podejmujące się tłumaczenia a vista muszą wykazywać się szczególnymi umiejętnościami, które pozwolą im na bezbłędne i w pełni profesjonalne wykonanie przekładu.

  • Tłumaczenie to wymaga od specjalisty umiejętności wyjątkowego skupienia, a jednocześnie podzielności uwagi.
  • Translator musi umieć czytać szybko i ze zrozumieniem, a także na bieżąco tłumaczyć treść, jednocześnie dostosowując jej formę do wypowiedzi ustnej.
  • Tłumacz wykonujący przekład a vista nierzadko musi także odpowiadać na pytania dotyczące tłumaczonego dokumentu.
  • Z racji tego, iż tłumaczenie a vista najczęściej stosowane jest w sytuacjach oficjalnych, konieczne jest utrzymanie formalnego tonu wypowiedzi przy niewielkim zapasie czasu na jej sformułowanie.
  • Tłumacz wykonujący przekład musi nie tylko doskonale posługiwać się językiem źródłowym i docelowym, ale również posiadać rozległą, ugruntowaną wiedzę z dziedziny, której dotyczy tłumaczenie.

Tłumaczenie a vista a egzamin państwowy

Specjalista podejmujący się tłumaczeń a vista pracuje najczęściej w urzędach, sądach lub biurach notarialnych. Do wykonywania tego rodzaju tłumaczeń niezbędne jest więc zdanie państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego, który składa się z części pisemnej oraz ustnej.

Podczas egzaminu ustnego (następującego dopiero po zdaniu egzaminu pisemnego) przyszły tłumacz przysięgły otrzymuje łącznie 4 zadania. Są to 2 teksty przeznaczone do tłumaczenia a vista oraz 2 do tłumaczenia konsekutywnego.

Treści te otrzymuje się bezpośrednio przed podejściem do egzaminu, tak aby nie było możliwości wcześniejszego ich przeczytania lub odsłuchania, a co za tym idzie przygotowania się do wykonania przekładu.

Pierwszy z tekstów przy tłumaczeniu a vista to oficjalne pismo sądowe, prawnicze lub urzędowe, drugi natomiast może posiadać formę półoficjalną (np. tekst publicystyczny lub użytkowy). Oba teksty przekłada się z języka obcego na język polski, a gotowe tłumaczenie w formie ustnej jest nagrywane przez osobę egzaminującą.

Podsumowanie:

  • Tłumaczenie a vista polega na tłumaczeniu tekstu pisanego w języku źródłowym na wypowiedź ustną w języku docelowym.
  • Tłumaczenia a vista stosuje się najczęściej podczas rozpraw sądowych, konferencji prasowych i innych oficjalnych spotkań na żywo.
  • Do ich wykonywania konieczne jest posiadanie szczególnych umiejętności, jak i zdanie państwowego egzaminu.

Oceń artykuł:

Ewa Kunysz

Z zawodu jest filologiem polskim i fotografem. Chętnie podejmuje się wymagających wyzwań, twierdząc, że każdy kolejny temat jest możliwością odkrycia czegoś nowego. Prywatnie posiadaczka dwóch psów rasy Amstaff oraz miłośniczka fotografii i sztuk walki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy