Poprawna interpunkcja w tłumaczeniu – dlaczego jest ważna?

Spis Treści:

Profesjonalne przekłady teksów cechuje wysoka poprawność merytoryczna i językowa, które są niemożliwe do osiągnięcia bez odpowiednio zastosowanych znaków przestankowych. Jaką zatem rolę w tłumaczeniu odgrywa interpunkcja?

Czym jest interpunkcja i jakie są jej zadania?

Interpunkcja to zespół pisemnych znaków przestankowych, ale także zasady określające, w jaki sposób należy stawiać owe znaki w tekście.

Znaczenie interpunkcji jest niezwykle istotne ze względu na dwa najważniejsze zadania, jakie pełni ona w wypowiedzeniu. Znaki interpunkcyjne mogą służyć:

  • podkreśleniu zależności pomiędzy danymi fragmentami zdania,
  • wyodrębnieniu konkretnych elementów w tekście.

Tłumaczenie całkowicie pozbawione interpunkcji będzie nie tylko niepoprawne, ale również niezrozumiałe dla odbiorcy. Natomiast nieprawidłowo użyte znaki przestankowe mogą zmienić znaczenie pierwotnego zdania i doprowadzić do błędów w tłumaczeniu.

Znaki interpunkcyjne w języku polskim

W polszczyźnie znaki interpunkcyjne dzielą się ze względu na podstawowe funkcje, jakie pełnią w zdaniu. Wyróżniamy zatem znaki:

  • oddzielające (np. kropka, przecinek),
  • prozodyczne (np. wielokropek, myślnik),
  • emocji (np. wykrzyknik, wielokropek, pytajnik),
  • opuszczenia (np. wielokropek, myślnik),
  • wyodrębniające (np. dwukropek).

W każdym języku podstawowe znaki przestankowe mogą różnić się nieco od ich odpowiedników w języku polskim, zarówno pod względem zapisu, jak i pełnionej funkcji. Przykładowo w języku angielskim jednym z najczęściej używanych znaków jest apostrof, podczas gdy w polszczyźnie stosuje się go niezwykle rzadko.

Najczęstsze błędy interpunkcyjne

Błędy interpunkcyjne popełniane w tłumaczeniach mogą polegać m.in. na:

  • pominięciu znaku w miejscu, w którym powinien się znaleźć,
  • użyciu niewłaściwego znaku,
  • zbędnym użyciu znaku.

Przykładowo pominięcie przecinka w zdaniu: „Jedzcie, dzieci” spowoduje utworzenie wypowiedzi o kompletnie innym znaczeniu: „Jedzcie dzieci”. Z pozoru niewielki błąd pominięcia znaku może doprowadzić do zmiany sensu zdania, co, zwłaszcza w tłumaczeniach, jest niedopuszczalne.

Niewłaściwe oraz zbędne użycie znaku interpunkcyjnego

Błędnie użyte znaki interpunkcyjne wpływają na czytelność oraz wydźwięk danego wypowiedzenia, np. jeśli w pytaniu: „Robię to dobrze?” zamiast pytajnika postawimy wykrzyknik, powstanie zdanie: „Robię to dobrze!” o zupełnie przeciwnym znaczeniu.

Z kolei zbędnie użyty znak interpunkcyjny może utrudnić czytanie tekstu, obniżyć jego jakość, a także wpłynąć na jego interpretację. Przecinek w zdaniu: „Wskazał na białego, kota” zaburza jego przejrzystość, zmuszając czytelnika do zatrzymania się w miejscu, w którym nie powinna znaleźć się żadna przerwa.

Interpunkcja w tłumaczeniu

Przygotowanie profesjonalnego przekładu wymaga zarówno znajomości gramatyki i słownictwa, jak i zasad stylistycznych obowiązujących w danym języku.

Podczas tłumaczenia tekstu ogromnym wyzwaniem jest prawidłowe zastosowanie wewnątrzzdaniowej interpunkcji. Umiejscowienia znaków przestankowych w języku polskim zwykle nie pokrywa się z miejscem ich występowania w innych językach, ze względu na różne reguły językowe.

Doświadczony tłumacz rozpozna miejsca, w których powinien pojawić się dany znak interpunkcyjny w tłumaczeniu, a także będzie świadomy różnic w użyciu poszczególnych znaków w różnych językach.

Rola przecinków w przekładach

Znakiem interpunkcyjnym sprawiającym tłumaczom największy kłopot jest przede wszystkim przecinek. Mimo swej niepozornej postaci może wpłynąć na sens całej wypowiedzi, wywołać w odbiorcy różne emocje czy podkreślić całkowicie inne fragmenty zdania.

Tłumacz musi wiedzieć, w którym miejscu postawić przecinek w zdaniu, aby zachować sens oryginalnej wypowiedzi, jednocześnie stosując właściwe reguły językowe. Odpowiednio użyte przecinki w tłumaczeniu są oznaką poprawnie i rzetelnie opracowanego przekładu, natomiast błędna interpunkcja w tekście obniża jego jakość oraz czytelność.

Znajomość zasad interpunkcyjnych w pracy tłumacza

Aby doskonalić swoje umiejętności oraz poszerzać wiedzę z zakresu interpunkcji danego języka, profesjonalny tłumacz powinien nie tylko przyswoić najważniejsze reguły w obu językach, ale także uczyć się na materiałach poglądowych, np. czytając teksty w danym języku i zapoznając się z zastosowaną w nich interpunkcją.

Podsumowanie:

  • Interpunkcja to zespół znaków przestankowych, które mogą oddzielać fragmenty w zdaniu lub wyodrębniać konkretne elementy.
  • Błędami interpunkcyjnymi są: pominięcie znaku, użycie nieprawidłowego znaku oraz zbędne użycie znaku.
  • W pracy tłumacza znajomość zasad interpunkcji ma ogromne znaczenie. Poprawna interpunkcja w tłumaczeniu wpływa na jego rzetelność oraz jakość.
  • Błędne zastosowanie znaków przestankowych może zmienić znaczenie oraz sens wypowiedzi, a także zaburza czytelność tekstu.

Oceń artykuł:

Aleksandra Kowal

Aleksandra zawodowo zajmuje się tworzeniem treści marketingowych oraz ich optymalizacją pod kątem SEO. Pracuje także jako korektorka książek w wydawnictwie. Prywatnie jest miłośniczką kotów, uwielbia wciągające powieści i stand-up.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy