Przecinki w języku angielskim – kiedy je stosować?

Spis Treści:

Przecinki są nieodzownym elementem interpunkcji, który odgrywa kluczową rolę w strukturze języka angielskiego. Bezsprzecznie są także źródłem frustracji dla każdego aspirującego tłumacza, ucznia czy pretendenta do intratnej pozycji w zagranicznej firmie. W związku z tym dzisiaj omówimy zasady stosowania przecinków w języku angielskim.

Zastosowanie przecinków w języku angielskim

Commas, czyli przecinki po angielsku, mają całkiem sporo zastosowań w tym języku, m.in.:

  • oddzielanie elementów w liście;
  • łączenie dwóch niezależnych zdań;
  • rozdzielanie elementów wprowadzających;
  • oddzielanie imion w zwrotach bezpośrednich;
  • rozdzielanie wielu przymiotników współrzędnych;
  • oddzielanie składowych dat;
  • wyodrębnienie cytatów.

Kiedy stosować przecinki w języku angielskim?

Poniżej znajdziesz zestawienie najważniejszych zasad dotyczących stawiania przecinków.

Przecinek w wylistowaniu

Jeżeli wymieniamy więcej niż dwa elementy, należy oddzielać je przecinkami.

The boy adores chocolate, books, and cards.

Ponadto w wyliczeniach co najmniej trzech elementów współrzędnych przecinek powinien pojawić się również przed spójnikiem „and” – jest to tzw. przecinek oksfordzki.

Przecinek przed „and” i „but”

Przed spójnikami „and” i „but” umieszczamy przecinek wtedy, gdy łączą one dwa niezależne zdania proste wewnątrz jednego złożonego.

She loves horse riding, and he enjoys playing the drums.
Camile is a good dancer, but she’s an even better singer.

Przecinek na wstępie zdań

Przecinek w języku angielskim zazwyczaj towarzyszy także słowom i frazom wprowadzającym, takim jak:

  • however;
  • hence;
  • indeed;
  • furthermore;
  • thus;
  • according to…;
  • moreover.

However, the light is still up.
Furthermore, he is quite sassy.

Przecinek a wtrącenia

Przecinek stawiamy także przed i po zdaniu wtrąconym, by wskazać element, który można usunąć, nie zmieniając znaczenia zdania.

My friend, an excellent photographer, is joining us for the trip.

Przecinek przed cytatem

W języku angielskim cytowane zdanie należy poprzedzić przecinkiem.

He said, „I will be there at five”.

Wyjątek: W przypadku krótkich cytatów przecinek jest opcjonalny.

She whispered „I’ll be back” before leaving. / She whispered, „I’ll be back”, before leaving.

Przecinek a daty

Jeśli zapisujemy datę w formacie „miesiąc-dzień-rok”, wówczas rok należy oddzielić przy pomocy przecinka.

September 10, 2003, was an important day in American history.
I was born on Friday, August 4, 1995.

Przecinki z przymiotnikami współrzędnymi

Kilka przymiotników określających rzeczownik w równym stopniu nosi miano przymiotników współrzędnych, które oddziela się przecinkami. Jednym ze sposobów sprawdzenia, czy przymiotniki są współrzędne, jest zmiana ich kolejności. Jeśli zdanie nadal brzmi naturalnie, przymiotniki mogą być uznane za współrzędne.

Kenny is a pompous, self-righteous, annoying man.
Kenny is a self-righteous, annoying, pompous man.

Przecinki przed pytaniami rozłącznymi

Pytania rozłączne to słowa lub krótkie frazy dodawane na końcu wypowiedzi w celu przekształcenia jej w pytanie i powinny być poprzedzone przecinkiem.

These murals are stunning, aren’t they?
I know, right?

Przecinki przy zwrotach bezpośrednich

Kiedy zwracamy się do innej osoby po imieniu lub przezwisku, zawsze należy wyodrębnić imię przecinkiem.

Mom, I can’t find my shirt!
Hello, Marry.

Podsumowanie:

  • Przecinek przed spójnikiem „and” oraz „but” stosujemy, kiedy łączy on dwa niezależne zdania.
  • W zdaniach złożonych przecinek stosujemy do oddzielenia dwóch zdań prostych, które mogłyby zostać zapisane oddzielnie.
  • Przecinki stawiamy przed znacznikami pytań oraz w celu wyodrębnienia imion i przezwisk.
  • Przecinek stawiamy także przed i po zdaniu wtrąconym, by wskazać element, który można by było usunąć, nie zmieniając przy tym sensu zdania.

Oceń artykuł:

Julia Mraczny

Doświadczony copywriter oraz tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego. Uzyskała tytuły magistra filologii rosyjskiej z językiem angielskim oraz International Business Law and Arbitration, gdyż pasjonuje się światem biznesu, polityki i słowem pisanym. Od kilku lat jest wolnym strzelcem i zajmuje się korektą, przekładem i tworzeniem treści w języku polskim, rosyjskim i angielskim. Jej największą pasją jest literatura, dlatego specjalizuje się w przekładzie powieści, ale zdobywa także doświadczenie w lokalizacji gier i przekładzie audiowizualnym. Najwięcej pisze na temat meandrów prawnych, zawiłości biznesowo-gospodarczych, marketingu oraz o tajnikach aranżacji wnętrz. W życiu prywatnym uwielbia sport, literaturę XX i XXI wieku, a także spędzanie czasu ze swoimi dwoma ukochanymi czworonogami.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

07.06.2024 Porady i Ciekawostki
22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy