Lokalizacja językowa – na czym polega i kiedy ją stosować?
Pojęcie lokalizacji stosunkowo niedawno weszło do powszechnego obiegu, dlatego nie każdy rozumie jego faktyczne znaczenie. A zatem przyszła pora, aby wziąć ten temat pod lupę i rozwiać wszelkie wątpliwości związane z lokalizacją, globalizacją i internacjonalizacją. Dowiedz się, co oznacza termin lokalizacja językowa, kiedy się ją stosuje i czym różni się od tłumaczenia.
Lokalizacja językowa – co to takiego?
Lokalizacja językowa to proces przekształcania treści, produktu lub usługi do realiów kulturowych, językowych i prawnych danego kraju lub regionu.
Proces lokalizacji jest najczęściej związany z adaptacją kulturową i tłumaczeniem oprogramowania, gier wideo, stron internetowych i komunikacji handlowej, a także treści audiowizualnych oraz multimedialnych.
Lokalizacja może dotyczyć regionów lub krajów, w których ludzie posługują się różnymi językami lub tych, w których używany jest ten sam język – przykładowo, specjaliści od lokalizacji języka niemieckiego pracują nad dostosowaniem właściwości tekstów, tak aby jak najlepiej odpowiadały zmianom dialektowym typowym dla języka niemieckiego w Niemczech, Austrii i Szwajcarii.
Co wchodzi w skład procesu lokalizacji?
Oprócz tłumaczenia, a więc kwestii gramatycznych i ortograficznych, które różnią się w zależności od miejsca posługiwania się danym językiem, proces lokalizacji może obejmować m.in.:
- dostosowanie grafiki;
- przyjęcie lokalnych walut;
- zastosowanie właściwego formatu daty i godziny;
- dobranie odpowiedniego formatu adresów i numerów telefonów;
- wybór kolorów;
- odniesienia kulturowe;
- przemyślenie fizycznej struktury produktu.
Wszystkie te zmiany mają na celu rozpoznanie lokalnych różnic, a co za tym idzie eliminację jakichkolwiek nieścisłości z lokalną kulturą, zwyczajami i powszechnymi upodobaniami. Dzięki temu, wprowadzając produkt na zagraniczny rynek, unika się wrażenia obcości i eliminuje ryzyko skandali.
Jednak i do tego należy podejść z umiarem, aby nie podzielić losu bohatera międzynarodowej afery tłumaczeniowej, jak miało to miejsce w przypadku odcinka sagi Seven Seas pod tytułem „I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl”, kiedy to tłumacz wyeliminował oryginalne przesłanie dzieła japońskiego artysty na rzecz przekazania czytelnikom swoich osobistych przekonań społecznych i politycznych.
Czy lokalizacja językowa i tłumaczenie to ten sam proces?
Mimo że termin „lokalizacja” często bywa stosowany wymiennie z pojęciem „przekład”, to w rzeczywistości jego znaczenie jest nieco inne.
Lokalizacja językowa różni się od działalności translatorskiej, ponieważ obejmuje kompleksowe badanie kultury docelowej w celu prawidłowego dostosowania produktu do wymagań lokalnych, a nie jedynie kwestie językowe i znaczeniowe.
Słowo „tłumaczenie” z kolei odnosi się do procesu wyrażenia treści tekstu w języku źródłowym na język docelowy w taki sposób, aby ekwiwalenty słowne jak najlepiej oddawały znaczenie i formę językową tekstu. A zatem tłumaczenie odnosi się głównie do kwestii znaczeniowych i językowych. Profesjonalne tłumaczenie może zawierać pewne elementy typowe dla lokalizacji, jednak nie zawsze jest to konieczne.
Lokalizacja vs. tłumaczenie w praktyce
W celu lepszego zrozumienia tych zawiłych procesów posłużymy się następującym przykładem.
Wyobraź sobie, że tłumaczysz grę komputerową, w której główna postać siedzi w starej tawernie na angielskiej wsi, gdzie właścicielka proponuje mu parującą miskę pieczonych „potatoes”.
Jak najlepiej będzie przetłumaczyć to słowo na język polski? W języku polskim mamy kilka wariantów, takich jak ziemniaki, pyry, kartofle i inne.
- W strategii tłumaczeniowej wybralibyśmy ten, który jest najbardziej poprawny w kwestii oddania struktury i wyglądu konkretnego dania, uwzględniając przy tym terminy stosowane w danych czasach w języku polskim, a także status i erudycję danej postaci.
- Natomiast podchodząc do tej sprawy z lokalizacyjnego punktu widzenia, poza powyższym, należy w pierwszej kolejności zastanowić się, które z określeń będzie najbardziej zrozumiałe dla Ślązaka (kartofle), jakie będzie bliskie Poznaniakowi (pyry), oraz który termin pasuje do najszerszej publiczności – ziemniaki.
Lokalizację można traktować jako drugi etap po tłumaczeniu. Najpierw tradycyjny przekład, następnie pogłębienie go o czynniki komunikacyjne, takie jak lokalne idiomy i odniesienia kulturowe oraz kwestie komunikacji technicznej, czyli długość tekstu, jednostki miary, formaty dat i rozmiary stron.
Przeczytaj również:
Kiedy stosuje się lokalizację językową?
Lokalizacja językowa to proces, który ma na celu przede wszystkim wywołanie u odbiorcy określonych emocji i poczucia bliskiego kontaktu z autorem tekstu. W związku z tym lokalizację stosuje się wszędzie tam, gdzie bardziej niż kwestie językowe liczą się odczucia publiczności, a więc w branży marketingowej, technologicznej i rozrywkowej.
Lokalizacja językowa jest niezbędna przy tłumaczeniu:
- oprogramowania komputerowego;
- filmów i seriali fabularnych i animowanych;
- gier komputerowych, internetowych i planszowych;
- aplikacji mobilnych;
- materiałów marketingowych i reklamowych.
Globalizacja, internacjonalizacja i lokalizacja
Globalizacja językowa polega na uprzednim zaplanowaniu metod projektowania i rozwoju produktu z uwzględnieniem wielokulturowego grona odbiorców.
Dzięki temu można uniknąć zwiększonych kosztów i problemów z jakością, a przy tym zaoszczędzić czas oraz usprawnić działania lokalizacyjne dla poszczególnych regionów lub krajów.
Na proces globalizacji składają się dwa procesy: lokalizacja i internacjonalizacja.
Internacjonalizacja vs. lokalizacja
Internacjonalizacja to proces projektowania oprogramowania w taki sposób, aby mogło być ono dostosowane do różnych języków i regionów bez zmian inżynieryjnych.
Lokalizacji polega na dostosowywaniu umiędzynarodowionego oprogramowania do konkretnego regionu lub języka poprzez tłumaczenie tekstu i dodawanie komponentów specyficznych dla danego regionu.
Podsumowanie:
- Lokalizacja językowa to proces dostosowania przekładu tekstu, gry lub filmu do konkretnego kraju, grupy społecznej, kultury czy regionu.
- Obejmuje dopasowanie odniesień kulturowych, formatu godzin i dat, zmianę walut, dobór kolorów i modyfikację grafiki.
- Lokalizację językową stosuje się głównie w tłumaczeniu aplikacji mobilnych, oprogramowania, gier, filmów, seriali oraz materiałów reklamowych i marketingowych.
- Termin „globalizacja” oznacza zaplanowanie metod projektowania i rozwoju produktu, z uwzględnieniem wielokulturowego grona odbiorców.
- Globalizacja dzieli się na dwa etapy – internacjonalizację, która ma na celu usprawnienie procesu lokalizacji i właściwą lokalizację tekstu.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz