Lokalizacja językowa – na czym polega i kiedy ją stosować?

Spis Treści:

Pojęcie lokalizacji stosunkowo niedawno weszło do powszechnego obiegu, dlatego nie każdy rozumie jego faktyczne znaczenie. A zatem przyszła pora, aby wziąć ten temat pod lupę i rozwiać wszelkie wątpliwości związane z lokalizacją, globalizacją i internacjonalizacją. Dowiedz się, co oznacza termin lokalizacja językowa, kiedy się ją stosuje i czym różni się od tłumaczenia.

Lokalizacja językowa – co to takiego?

Lokalizacja językowa to proces przekształcania treści, produktu lub usługi do realiów kulturowych, językowych i prawnych danego kraju lub regionu.

Proces lokalizacji jest najczęściej związany z adaptacją kulturową i tłumaczeniem oprogramowania, gier wideo, stron internetowych i komunikacji handlowej, a także treści audiowizualnych oraz multimedialnych.

Lokalizacja może dotyczyć regionów lub krajów, w których ludzie posługują się różnymi językami lub tych, w których używany jest ten sam język – przykładowo, specjaliści od lokalizacji języka niemieckiego pracują nad dostosowaniem właściwości tekstów, tak aby jak najlepiej odpowiadały zmianom dialektowym typowym dla języka niemieckiego w Niemczech, Austrii i Szwajcarii.

Co wchodzi w skład procesu lokalizacji?

Oprócz tłumaczenia, a więc kwestii gramatycznych i ortograficznych, które różnią się w zależności od miejsca posługiwania się danym językiem, proces lokalizacji może obejmować m.in.:

  • dostosowanie grafiki;
  • przyjęcie lokalnych walut;
  • zastosowanie właściwego formatu daty i godziny;
  • dobranie odpowiedniego formatu adresów i numerów telefonów;
  • wybór kolorów;
  • odniesienia kulturowe;
  • przemyślenie fizycznej struktury produktu.

Wszystkie te zmiany mają na celu rozpoznanie lokalnych różnic, a co za tym idzie eliminację jakichkolwiek nieścisłości z lokalną kulturą, zwyczajami i powszechnymi upodobaniami. Dzięki temu, wprowadzając produkt na zagraniczny rynek, unika się wrażenia obcości i eliminuje ryzyko skandali.

Jednak i do tego należy podejść z umiarem, aby nie podzielić losu bohatera międzynarodowej afery tłumaczeniowej, jak miało to miejsce w przypadku odcinka sagi Seven Seas pod tytułem „I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl”, kiedy to tłumacz wyeliminował oryginalne przesłanie dzieła japońskiego artysty na rzecz przekazania czytelnikom swoich osobistych przekonań społecznych i politycznych.

Czy lokalizacja językowa i tłumaczenie to ten sam proces?

Mimo że termin „lokalizacja” często bywa stosowany wymiennie z pojęciem „przekład”, to w rzeczywistości jego znaczenie jest nieco inne.

Lokalizacja językowa różni się od działalności translatorskiej, ponieważ obejmuje kompleksowe badanie kultury docelowej w celu prawidłowego dostosowania produktu do wymagań lokalnych, a nie jedynie kwestie językowe i znaczeniowe.

Słowo „tłumaczenie” z kolei odnosi się do procesu wyrażenia treści tekstu w języku źródłowym na język docelowy w taki sposób, aby ekwiwalenty słowne jak najlepiej oddawały znaczenie i formę językową tekstu. A zatem tłumaczenie odnosi się głównie do kwestii znaczeniowych i językowych. Profesjonalne tłumaczenie może zawierać pewne elementy typowe dla lokalizacji, jednak nie zawsze jest to konieczne.

Lokalizacja vs tłumaczenie - porównanie (tabela)

Lokalizacja vs. tłumaczenie w praktyce

W celu lepszego zrozumienia tych zawiłych procesów posłużymy się następującym przykładem.

Wyobraź sobie, że tłumaczysz grę komputerową, w której główna postać siedzi w starej tawernie na angielskiej wsi, gdzie właścicielka proponuje mu parującą miskę pieczonych „potatoes”.

Jak najlepiej będzie przetłumaczyć to słowo na język polski? W języku polskim mamy kilka wariantów, takich jak ziemniaki, pyry, kartofle i inne.

  • W strategii tłumaczeniowej wybralibyśmy ten, który jest najbardziej poprawny w kwestii oddania struktury i wyglądu konkretnego dania, uwzględniając przy tym terminy stosowane w danych czasach w języku polskim, a także status i erudycję danej postaci.
  • Natomiast podchodząc do tej sprawy z lokalizacyjnego punktu widzenia, poza powyższym, należy w pierwszej kolejności zastanowić się, które z określeń będzie najbardziej zrozumiałe dla Ślązaka (kartofle), jakie będzie bliskie Poznaniakowi (pyry), oraz który termin pasuje do najszerszej publiczności – ziemniaki.

Lokalizację można traktować jako drugi etap po tłumaczeniu. Najpierw tradycyjny przekład, następnie pogłębienie go o czynniki komunikacyjne, takie jak lokalne idiomy i odniesienia kulturowe oraz kwestie komunikacji technicznej, czyli długość tekstu, jednostki miary, formaty dat i rozmiary stron.

Kiedy stosuje się lokalizację językową?

Lokalizacja językowa to proces, który ma na celu przede wszystkim wywołanie u odbiorcy określonych emocji i poczucia bliskiego kontaktu z autorem tekstu. W związku z tym lokalizację stosuje się wszędzie tam, gdzie bardziej niż kwestie językowe liczą się odczucia publiczności, a więc w branży marketingowej, technologicznej i rozrywkowej.

Lokalizacja językowa jest niezbędna przy tłumaczeniu:

  • oprogramowania komputerowego;
  • filmów i seriali fabularnych i animowanych;
  • gier komputerowych, internetowych i planszowych;
  • aplikacji mobilnych;
  • materiałów marketingowych i reklamowych.

Globalizacja, internacjonalizacja i lokalizacja

Globalizacja językowa polega na uprzednim zaplanowaniu metod projektowania i rozwoju produktu z uwzględnieniem wielokulturowego grona odbiorców.

Dzięki temu można uniknąć zwiększonych kosztów i problemów z jakością, a przy tym zaoszczędzić czas oraz usprawnić działania lokalizacyjne dla poszczególnych regionów lub krajów.

Na proces globalizacji składają się dwa procesy: lokalizacja i internacjonalizacja.

Internacjonalizacja vs. lokalizacja

Internacjonalizacja to proces projektowania oprogramowania w taki sposób, aby mogło być ono dostosowane do różnych języków i regionów bez zmian inżynieryjnych.

Lokalizacji polega na dostosowywaniu umiędzynarodowionego oprogramowania do konkretnego regionu lub języka poprzez tłumaczenie tekstu i dodawanie komponentów specyficznych dla danego regionu.

Podsumowanie:

  • Lokalizacja językowa to proces dostosowania przekładu tekstu, gry lub filmu do konkretnego kraju, grupy społecznej, kultury czy regionu.
  • Obejmuje dopasowanie odniesień kulturowych, formatu godzin i dat, zmianę walut, dobór kolorów i modyfikację grafiki.
  • Lokalizację językową stosuje się głównie w tłumaczeniu aplikacji mobilnych, oprogramowania, gier, filmów, seriali oraz materiałów reklamowych i marketingowych.
  • Termin „globalizacja” oznacza zaplanowanie metod projektowania i rozwoju produktu, z uwzględnieniem wielokulturowego grona odbiorców.
  • Globalizacja dzieli się na dwa etapy – internacjonalizację, która ma na celu usprawnienie procesu lokalizacji i właściwą lokalizację tekstu.

Oceń artykuł:

Julia Mraczny

Doświadczony copywriter oraz tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego. Uzyskała tytuły magistra filologii rosyjskiej z językiem angielskim oraz International Business Law and Arbitration, gdyż pasjonuje się światem biznesu, polityki i słowem pisanym. Od kilku lat jest wolnym strzelcem i zajmuje się korektą, przekładem i tworzeniem treści w języku polskim, rosyjskim i angielskim. Jej największą pasją jest literatura, dlatego specjalizuje się w przekładzie powieści, ale zdobywa także doświadczenie w lokalizacji gier i przekładzie audiowizualnym. Najwięcej pisze na temat meandrów prawnych, zawiłości biznesowo-gospodarczych, marketingu oraz o tajnikach aranżacji wnętrz. W życiu prywatnym uwielbia sport, literaturę XX i XXI wieku, a także spędzanie czasu ze swoimi dwoma ukochanymi czworonogami.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy