Tłumaczenie szeptane – czym jest i jak wygląda?

Spis Treści:

Praca tłumacza, oprócz perfekcyjnej znajomości języka wymaga także szeregu umiejętności i predyspozycji, które pozwolą na profesjonalne wykonanie przekładu – ustnego lub na piśmie. Jednym z rodzajów tłumaczeń ustnych jest tłumaczenie szeptane. W dalszej części artykułu dowiesz się, na czym polega „szeptanka” i kiedy się ją stosuje.

Czym jest tłumaczenie szeptane?

Tłumaczenie szeptane, zwane również „szeptanką” (od francuskiego chuchotage) polega na symultanicznym przekładzie słów prelegenta ściszonym głosem.

W odróżnieniu od tłumaczeń symultanicznych szeptanka nie wymaga specjalistycznego sprzętu.

W praktyce wygląda to tak, że tłumacz uczestniczy w spotkaniu i znajduje się tuż obok uczestnika zlecającego tłumaczenie. W trakcie rozmowy dokonuje przekładu wypowiedzi prelegenta ściszonym głosem, zwykle do małego grona osób (1-3).

Rodzaje tłumaczenia ustnego

Tłumaczenia dzielą się, najprościej ujmując, na ustne i pisane. Tłumaczenia ustne mogą się odbywać na dwa sposoby: konsekutywne i symultaniczne.

  • Tłumaczenie konsekutywne – polega na dokonywaniu przekładu przez tłumacza znajdującego się obok prelegenta. Translacja odbywa się w trakcie przerwy pomiędzy wypowiedziami osoby wygłaszającej przemówienie lub po jego zakończeniu. Tego rodzaju tłumaczenie wykorzystywane jest podczas uroczystych gali czy przemówień.
  • Tłumaczenie symultaniczne – tłumacz dokonuje bezpośredniego przekładu w trakcie wypowiedzi prelegenta. Przemówienie słyszy przez słuchawki, a translacji udziela, mówiąc do mikrofonu. Uczestnik spotkania odsłuchuje przetłumaczoną wypowiedź za pomocą słuchawek. W trakcie spotkania/przemowy tłumaczenia dokonują często dwie osoby, które co pewien czas się zmieniają.

Czym różni się tłumaczenie szeptane od symultanicznego?

Jak już wspomnieliśmy, tłumaczenie szeptane zalicza się do rodzaju tłumaczeń symultanicznych, aczkolwiek gołym okiem widać różnice w sposobie przekładu oraz dostępnych środkach.

Jakie są najważniejsze różnice między tłumaczeniem szeptanym a symultanicznym?

  • Translator w trakcie tłumaczenia szeptanego aktywnie uczestniczy w spotkaniu.
  • Grupa osób biorących udział w spotkaniu/rozmowach jest kameralna – dwie, maksymalnie trzy osoby, do tego tłumacz.
  • Tłumacz dokonuje przekładu ściszonym głosem bezpośrednio do odbiorców, a nie poprzez mikrofon i słuchawki.
  • Brak dodatkowego wyposażenia technicznego (dźwiękoszczelna kabina, słuchawki, mikrofon) oraz innych materiałów (np. słowników).
  • Brak czasu i możliwości na prowadzenie notatek.

Dlaczego korzystamy z tłumaczenia szeptanego?

W porównaniu do tłumaczenia konsekutywnego czy symultanicznego, „szeptanka” jest usługą stosunkowo tanią i nie wymagającą ponoszenia dodatkowych kosztów, np. związanych z koniecznością wynajęcia sprzętu czy zatrudnienia zmiennika.

Tłumaczenie szeptane – zastosowanie

Z tłumaczenia szeptanego najlepiej korzystać w sytuacjach, gdy jest niewielu uczestników spotkania – grupa powinna liczyć maksymalnie 3 osoby (nie wliczając samego tłumacza).

W przypadku tłumaczenia dla nieco większej grupy można skorzystać z tzw. zestawu do małej symultany, w którego skład wchodzą słuchawki, mikrofon i odbiornik.

Tłumaczenie szeptane wykorzystuje się:

  • podczas konferencji,
  • w urzędach,
  • podczas publicznych rozpraw sądowych,
  • w jednostkach użytku publicznego (policja, szpital),
  • w kinie, teatrze.

Co ciekawe, ONZ oraz UE uznają tłumaczenie szeptane jako jeden z głównych typów tłumaczenia konferencyjnego, dlatego często sięga się po nie np. w Parlamencie Europejskim.

Podsumowanie:

  • Tłumaczenie szeptane (szeptanka) zalicza się do formy tłumaczeń ustnych symultanicznych.
  • Tłumacz dokonuje przekładu ściszonym głosem do grupy liczącej maksymalnie 3 odbiorców.
  • Tego typu tłumaczenia są tańsze w porównaniu do tłumaczeń konsekutywnych czy wymagających specjalistycznego sprzętu tłumaczeń symultanicznych.
  • Szeptanka stosowana jest podczas konferencji, w trakcie rozpraw czy w obecności policjanta lub lekarza.

Oceń artykuł:

Patrycja Wiącek

Patrycja tworzy różnorodne treści pod SEO, a do wszystkich zadań podchodzi z pełnym zaangażowaniem, rzetelnie i terminowo. Na co dzień mama, żona i pełnoetatowa asystentka w międzynarodowej firmie przemysłowej. W wolnych chwilach zgłębia tajniki pracy Wirtualnej Asystentki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

02.10.2024 Zawód Tłumacza
27.09.2024 Prawo & Finanse Tłumaczenia
20.09.2024 Tłumaczenia
13.09.2024 Zawód Tłumacza
06.09.2024 Porady i Ciekawostki
29.08.2024 Porady i Ciekawostki
23.08.2024 Nauka Języków
14.08.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy