Tłumaczenie szeptane – czym jest i jak wygląda?
Praca tłumacza, oprócz perfekcyjnej znajomości języka wymaga także szeregu umiejętności i predyspozycji, które pozwolą na profesjonalne wykonanie przekładu – ustnego lub na piśmie. Jednym z rodzajów tłumaczeń ustnych jest tłumaczenie szeptane. W dalszej części artykułu dowiesz się, na czym polega „szeptanka” i kiedy się ją stosuje.
Czym jest tłumaczenie szeptane?
Tłumaczenie szeptane, zwane również „szeptanką” (od francuskiego chuchotage) polega na symultanicznym przekładzie słów prelegenta ściszonym głosem.
W odróżnieniu od tłumaczeń symultanicznych szeptanka nie wymaga specjalistycznego sprzętu.
W praktyce wygląda to tak, że tłumacz uczestniczy w spotkaniu i znajduje się tuż obok uczestnika zlecającego tłumaczenie. W trakcie rozmowy dokonuje przekładu wypowiedzi prelegenta ściszonym głosem, zwykle do małego grona osób (1-3).
Rodzaje tłumaczenia ustnego
Tłumaczenia dzielą się, najprościej ujmując, na ustne i pisane. Tłumaczenia ustne mogą się odbywać na dwa sposoby: konsekutywne i symultaniczne.
- Tłumaczenie konsekutywne – polega na dokonywaniu przekładu przez tłumacza znajdującego się obok prelegenta. Translacja odbywa się w trakcie przerwy pomiędzy wypowiedziami osoby wygłaszającej przemówienie lub po jego zakończeniu. Tego rodzaju tłumaczenie wykorzystywane jest podczas uroczystych gali czy przemówień.
- Tłumaczenie symultaniczne – tłumacz dokonuje bezpośredniego przekładu w trakcie wypowiedzi prelegenta. Przemówienie słyszy przez słuchawki, a translacji udziela, mówiąc do mikrofonu. Uczestnik spotkania odsłuchuje przetłumaczoną wypowiedź za pomocą słuchawek. W trakcie spotkania/przemowy tłumaczenia dokonują często dwie osoby, które co pewien czas się zmieniają.
Przeczytaj również:
Czym różni się tłumaczenie szeptane od symultanicznego?
Jak już wspomnieliśmy, tłumaczenie szeptane zalicza się do rodzaju tłumaczeń symultanicznych, aczkolwiek gołym okiem widać różnice w sposobie przekładu oraz dostępnych środkach.
Jakie są najważniejsze różnice między tłumaczeniem szeptanym a symultanicznym?
- Translator w trakcie tłumaczenia szeptanego aktywnie uczestniczy w spotkaniu.
- Grupa osób biorących udział w spotkaniu/rozmowach jest kameralna – dwie, maksymalnie trzy osoby, do tego tłumacz.
- Tłumacz dokonuje przekładu ściszonym głosem bezpośrednio do odbiorców, a nie poprzez mikrofon i słuchawki.
- Brak dodatkowego wyposażenia technicznego (dźwiękoszczelna kabina, słuchawki, mikrofon) oraz innych materiałów (np. słowników).
- Brak czasu i możliwości na prowadzenie notatek.
Dlaczego korzystamy z tłumaczenia szeptanego?
W porównaniu do tłumaczenia konsekutywnego czy symultanicznego, „szeptanka” jest usługą stosunkowo tanią i nie wymagającą ponoszenia dodatkowych kosztów, np. związanych z koniecznością wynajęcia sprzętu czy zatrudnienia zmiennika.
Tłumaczenie szeptane – zastosowanie
Z tłumaczenia szeptanego najlepiej korzystać w sytuacjach, gdy jest niewielu uczestników spotkania – grupa powinna liczyć maksymalnie 3 osoby (nie wliczając samego tłumacza).
W przypadku tłumaczenia dla nieco większej grupy można skorzystać z tzw. zestawu do małej symultany, w którego skład wchodzą słuchawki, mikrofon i odbiornik.
Tłumaczenie szeptane wykorzystuje się:
- podczas konferencji,
- w urzędach,
- podczas publicznych rozpraw sądowych,
- w jednostkach użytku publicznego (policja, szpital),
- w kinie, teatrze.
Co ciekawe, ONZ oraz UE uznają tłumaczenie szeptane jako jeden z głównych typów tłumaczenia konferencyjnego, dlatego często sięga się po nie np. w Parlamencie Europejskim.
Podsumowanie:
- Tłumaczenie szeptane (szeptanka) zalicza się do formy tłumaczeń ustnych symultanicznych.
- Tłumacz dokonuje przekładu ściszonym głosem do grupy liczącej maksymalnie 3 odbiorców.
- Tego typu tłumaczenia są tańsze w porównaniu do tłumaczeń konsekutywnych czy wymagających specjalistycznego sprzętu tłumaczeń symultanicznych.
- Szeptanka stosowana jest podczas konferencji, w trakcie rozpraw czy w obecności policjanta lub lekarza.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz