Jak napisać itp. i itd. po angielsku?

Spis Treści:

Dynamika współczesnej komunikacji sprawia, że skróty odgrywają kluczową rolę w naszych komunikatach. Dlatego dzisiaj pochylimy się nad z pozoru prostym pytaniem, a mianowicie: jak napisać itp. i itd. po angielsku? W tym artykule zajmiemy się różnymi aspektami tych skrótów w języku angielskim, zagłębiając się w ich znaczenie, zasady zapisu i zastosowanie.

Jak napisać itp. i itd. po angielsku?

Abrewiatury itp. (i tym podobne) oraz itd. (i tak dalej) stosujemy wymiennie. Wyrażenia te pochodzą od łacińskiego et cetera, co dosłownie tłumaczy się jako „i reszta”.

W języku angielskim powszechnie stosuje się zarówno całe wyrażenie w formie et cetera, jak i skrót etc., a obie wersje służą do zaznaczenia, że wspomniano jedynie niektóre elementy z danego zbioru lub listy.

Etc., czyli et cetera

Zastosowanie etc. w zdaniach:

  • You should bring books, pencils, scissors, crayons etc. – zastosowanie poprawne, ponieważ kategorię można rozpoznać po przykładach.
  • You should bring sweets, clocks, and trousers, etc. – zastosowanie niepoprawne, ponieważ element wykazu nie należą do jednej kategorii lub jest ona trudna do ustalenia
  • Let’s make them eat only healthy food — vegetables, fruits, etc. – zastosowanie poprawne, ponieważ ustalono pewną kategorię (zdrowa żywność) i podano przykłady.
  • Let’s make them eat only healthy food — vegetables, chips, etc. – zastosowanie niepoprawne, ponieważ wszystkie wymienione produkty powinny należeć do kategorii zdrowej żywności.

Inne warianty

Etc. to najpopularniejsza, ale nie jedyna opcja. Poza tym można także skorzystać z następujących wyrażeń bliskoznacznych:

  • And so forthI bought various fruits: apples, bananas, oranges, and so forth.
  • And so onDuring the meeting, we discussed various topics: politics, economics, and so on.
  • And the likeHer hobbies include painting, photography, and the like.
  • And others I invited my friends, colleagues, and others to the party.
  • And moreWe need to prepare for the event: decorations, seating arrangements, and more.
  • And the rest We visited many tourist attractions: museums, parks, and the rest.

Etc. – kiedy stosować, a kiedy nie?

Zgodnie z „Chicago Manual of Style” wyrażeń tego typu należy unikać w tekstach formalnych – są dopuszczalne jedynie w przypadku list i tabel, notatek i nawiasów.

W niektórych kręgach uważa się, że wyrażenia tego typu mogą świadczyć o braku zaangażowania w pisany tekst, a nawet lenistwie, dlatego najlepiej zamienić je na słowo „i” (and).

Ponadto tego wyrażenia nie powinno się stosować, jeśli nie wymieniono przynajmniej dwóch elementów danego zbioru, a także na końcu zdania, rozpoczynającego się od wyrażeń typu for example, e.g., including, such as i tym podobnych, ponieważ te terminy sprawiają, że staje się ono zbędne.

Etc. – zasady pisowni

Jeśli etc. umiejscawia się w środku zdania, to tradycyjnie zwieńcza się je przecinkiemTennis, baseball, football etc., are outdoor games. I chociaż zapis z przecinkiem jest poprawny, w ostatnich latach w środowisku amerykańskim stopniowo odchodzi się od tej formy. Bryan A. Garner w wydaniu „A Dictionary of Modern American Usage” z 1998 r. odradza stawianie przecinka po etc., twierdząc, że „bardziej logiczne” jest jego pominięcie.

Kiedy etc. pojawia się na końcu zdania, kropka będąca jego częścią ma służyć także jako końcowy znak interpunkcyjnyBeing outdoors, we played tennis, soccer, football, etc.

Podsumowanie:

  • Znaczenie polskiego itd. i itp. można oddać w j. angielskim przy pomocy łacińskiego et cetera (w skrócie etc.).
  • Alternatywnie można zastosować także wyrażenia typu: and so on, and so forth, and others, and more, and the like.
  • Wyrażenia etc. należy unikać w tekstach formalnych i literackich z wyjątkiem tabel, notatek i nawiasów.
  • Termin etc. może być stosowany w środku zdania (wówczas zwyczajowo zwieńczony przecinkiem) lub na jego końcu bez dodatkowych znaków interpunkcyjnych.

Oceń artykuł:

Julia Mraczny

Doświadczony copywriter oraz tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego. Uzyskała tytuły magistra filologii rosyjskiej z językiem angielskim oraz International Business Law and Arbitration, gdyż pasjonuje się światem biznesu, polityki i słowem pisanym. Od kilku lat jest wolnym strzelcem i zajmuje się korektą, przekładem i tworzeniem treści w języku polskim, rosyjskim i angielskim. Jej największą pasją jest literatura, dlatego specjalizuje się w przekładzie powieści, ale zdobywa także doświadczenie w lokalizacji gier i przekładzie audiowizualnym. Najwięcej pisze na temat meandrów prawnych, zawiłości biznesowo-gospodarczych, marketingu oraz o tajnikach aranżacji wnętrz. W życiu prywatnym uwielbia sport, literaturę XX i XXI wieku, a także spędzanie czasu ze swoimi dwoma ukochanymi czworonogami.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

07.06.2024 Porady i Ciekawostki
22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy