Książki dla tłumacza – 5 interesujących propozycji

Spis Treści:

Jesteś tłumaczem i zastanawiasz się, które książki warto mieć na półce? Może szukasz praktycznego prezentu dla lingwisty z okazji Świąt, urodzin lub innej ważnej okazji? Oto kilka propozycji książek dla tłumaczy – zarówno pisemnych, jak i ustnych.

Książki dla tłumacza – jakie warto przeczytać?

Poniżej przedstawiamy publikacje dla tłumaczy pomocne przy rozwoju nowych umiejętności oraz takie, które pozwolą rozwinąć swoją strategię marketingową jako freelancer. W zestawieniu znajduje się także propozycja, która zapewni czytelnikowi przyjemne momenty wypoczynku w ulubionym fotelu.

Książka dla tłumacza planującego karierę freelancera

Zawód Tłumacza od A do Z – Wydawnictwo Content Writer

Ta pozycja to bezcenny przewodnik dla każdego, kto zastanawia się, jak rozpocząć pracę jako freelancer. Książka znakomicie łączy w sobie rozważania teoretyczne i praktyczne porady.

Książka kompleksowo opisuje proces stawania się freelancerem, z naciskiem na realia rynku pracy, umiejętności miękkie i strategie zarządzania sobą w czasie. Omawia zalety, ale również trudności związane z pracą jako wolny strzelec.

Dla kogo?

To książka dla osób planujących samozatrudnienie. Pozwala zrozumieć, jak naprawdę wygląda praca jako tłumacz freelancer.

Książki o tłumaczeniu rozwijające umiejętności i warsztat

Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka – Jacek Florczak

Jacek Florczak, zasłużony profesor z dziedziny przekładu i tłumaczeń, dostarcza w tej książce przystępne i rzetelne narzędzia, które pomogą czytelnikowi zrozumieć zasady i techniki tłumaczeń symultanicznych oraz konsekutywnych. Autor nie ogranicza się tylko do teorii.

To, co wyróżnia tę pozycję, to praktyczne podejście do opisywanych zagadnień. Dzięki licznym ćwiczeniom i przykładom z życia zawodowego tłumacza czytelnik będzie mógł przyjrzeć się omawianym tematom „od podszewki”.

Dla kogo?

Ta publikacja to propozycja idealna dla tłumaczy ustnych, zarówno tych na początku swojej kariery zawodowej, jak i praktyków.

Zawód: tłumacz. Wszystko, co trzeba wiedzieć, żeby zostać tłumaczem pisemnym – Remigiusz Bodzenta

Pierwsze, co rzuca się w oczy po sięgnięciu po tę pozycję, to przystępna forma przekazu, dzięki której można łatwo przyswoić przekazywane informacje. Autor w prosty, ale fascynujący sposób omawia kluczowe aspekty zawodu tłumacza pisemnego, m.in. techniki przekładu, zagadnienia związane z etyką zawodową, a także narzędzia, za których pomocą możemy poprawić jakość swoich tłumaczeń.

W książce tej podejmowane są też tematy związane z rynkiem tłumaczeń, dając praktyczne wskazówki dotyczące nawiązywania relacji z klientami, negocjacji stawek czy promocji usług tłumaczeniowych.

Warto zauważyć, że autor podchodzi do omawianych zagadnień z wielką rozwagą. Nie neguje trudności tego zawodu, zachęcając jednocześnie do podjęcia tego wyzwania.

Dla kogo?

Książka ta przypadnie do gustu zarówno czytelnikom, którzy myślą o rozpoczęciu swojej przygody z tłumaczeniem pisemnym, ale także tych, którzy już podjęli decyzję o zawodzie tłumacza i chcą doskonalić swoje umiejętności.

Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego – Artur Dariusz Kubacki

Ta publikacja daje nam dogłębny wgląd w proces stawania się tłumaczem przysięgłym, skupiając się na takich obszarach jak status tłumacza, kształcenie, warsztat pracy, a także odpowiedzialność zawodowa.

Autor opisuje wymienione zagadnienia w sposób przystępny, tłumacząc skomplikowane koncepcje przez pryzmat codziennych sytuacji i konkretnych przykładów.

Z książki tej czytelnik dowie się także, dlaczego tłumacze przysięgli odgrywają kluczową rolę w systemie sądowniczym oraz jaka odpowiedzialność na nich spoczywa. Artur Dariusz Kubacki przybliża tu zarówno prawne, jak i etyczne aspekty zawodu.

Dla kogo?

To książka dla tłumaczy przysięgłych (obecnych i przyszłych), napisana przez tłumacza przysięgłego. Możemy tu znaleźć zarówno praktyczne porady, jak i teoretyczną wiedzę, które są niezbędne do wykonywania tego zawodu.

Książka dla tłumaczy, miłośników literatury i języka

Ocalone w tłumaczeniu – Stanisław Barańczak

Ta książka to inspirujący manifest miłości do sztuki tłumaczenia. Język tego dzieła jest prosty, ale zawartość głęboka i pełna pasji. To także hołd dla tłumaczenia i tłumaczy ze szczególnym naciskiem na poetyckie aspekty tego zawodu.

Barańczak pisze z autentycznym entuzjazmem, który jest zaraźliwy. Dzięki niemu czytelnicy zyskują nowe spojrzenie na sztukę tłumaczenia – widząc ją nie tylko jako narzędzie, ale również jako twórczy proces. Książka ta pokazuje, że tłumaczenie może dawać prawdziwą satysfakcję, o ile podchodzi się do tego zajęcia w sposób odpowiedni.

Na pochwałę zasługuje również fakt, że Ocalone w tłumaczeniu nie jest tylko teoretycznym rozważaniem na temat tłumaczenia. W książce tej zawarto również wiele konkretnych przykładów, które skutecznie ilustrują opisane przez Barańczaka koncepcje. Dzięki temu czytelnicy mogą lepiej zrozumieć i docenić skomplikowane procesy stojące za tłumaczeniem.

Dla kogo?

Ta książka to pozycja, którą powinien przeczytać nie tylko każdy tłumacz, ale też każdy miłośnik języka i literatury.

Podsumowanie:

  • Tłumaczy z pewnością zainteresują publikacje omawiające praktyczne i teoretyczne aspekty tego zawodu.
  • Dobrym wyborem dla tłumaczy są książki o praktycznych aspektach freelancingu i o tym, jak przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Książki o tłumaczeniu podkreślające aspekt twórczy tego zajęcia mogą dostarczyć inspiracji dla tłumaczy na każdym etapie ich kariery.

Oceń artykuł:

Ewa Malczewska

Germanistka, tłumaczka i copywriterka z wieloletnim doświadczeniem w sprzedaży na rynki niemieckojęzyczne. Słowem pisanym chętnie pomaga firmom dotrzeć ze swoim produktem do szerokiej grupy odbiorców. Pisze między innymi na tematy techniczne i związane z językoznawstwem jasno, prosto i konkretnie. Wykonując tłumaczenia, stawia na merytoryczną ich poprawność i nigdy nie traci z oczu grupy docelowej odbiorców przekładu. W wolnym czasie dużo czyta i zajmuje się ogrodem.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy