Jak zostać tłumaczem? Praktyczne wskazówki
Chcesz dowiedzieć się, jak zostać tłumaczem? A może nauka języka dopiero przed Tobą i zastanawiasz się, czy podołasz wyzwaniu? Przyjrzyjmy się bliżej, co charakteryzuje tę ścieżkę kariery.
Zawód tłumacza – czy dla wszystkich?
Wbrew pozorom nie każdy, kto wyśmienicie opanował język obcy, na pewno odnajdzie się w zawodzie tłumacza.
Praca w tej branży wymaga bowiem nie tylko zdolności językowych (zarówno w języku ojczystym, jak i obcym), lecz również wielu innych umiejętności – takich jak łatwość pracy pod presją czasu czy pod kontrolą wymagającego zleceniodawcy.
Niezwykle ważna jest też sumienność i zaangażowanie w tworzeniu przekładu, ponieważ nad jednym tekstem spędza się niekiedy długie godziny, na jaki czas składa się nie tylko sam proces tłumaczenia, ale także wyszukiwanie odpowiednich znaczeń, synonimów czy rozpoznawanie kontekstu kulturowego i stosowne umieszczanie go w tekście.
To często bardzo wyczerpujące zajęcie, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń ustnych, które wymagają absolutnego skupienia przez cały czas trwania wydarzenia lub konferencji, w jakiej uczestniczy tłumacz. Nie ma tu miejsca na pomyłki czy potknięcia, a od jakości przekładu zależy wiele ważnych spraw.
Jak zostać tłumaczem? Pierwsze kroki
Oto trzy najważniejsze kroki, które należy postawić na ścieżce do kariery tłumacza.
Nauka języka
Przyszły tłumacz powinien biegle znać język obcy, równie dobrze w mowie, jak i w piśmie.
Jak zatem przystąpić do nauki języka? Istnieje kilka możliwości:
- Rozważ studia filologiczne: kilka lat intensywnej nauki języka to najlepszy sposób na jego opanowanie, ale miej na uwadze, że zajęcia na uniwersytecie to nie tylko nauka języka, ale również poznawanie kultury danego kraju, jego historii i zwyczajów. Takie studia czasami zawierają przedmioty z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa, a także obowiązkowe lektoraty spoza wybranej dziedziny. W zależności od uczelni ilość zajęć z praktycznej nauki języka może się różnić – jeśli interesuje Cię głównie ten właśnie aspekt, to poświęcanie czasu na studia może nie być optymalnym wyborem.
- Wybierz się do szkoły językowej: takie miejsce przeważnie stawia na kompleksowy kurs języka obcego, często angażując w swoje szeregi native speakerów (rodzimych użytkowników języka). Każda szkoła językowa oferuje kursy na różnych poziomach – co jest dużym plusem, jeżeli nie zaczynasz nauki od zera.
- Ucz się samodzielnie i uzyskaj certyfikat: jeśli żadna z powyższych form nauki Ci nie odpowiada, to zawsze zostaje możliwość samodzielnego kształcenia. Na rynku jest wiele rozmaitych podręczników, szczególnie pomocne są te skrojone pod konkretny egzamin ze znajomości (np. HSK sprawdzający umiejętności z chińskiego, czy TOEFL, najczęściej wymagany certyfikat znajomości angielskiego – znajduj je po tytułach).
Przeczytaj również:
Zdobywanie doświadczenia
W branży tłumaczeniowej praktyka jest równie ważna, co opanowanie teorii. Studia nie przygotują Cię na błyskawiczny start w tej karierze. Dlatego ważne jest, aby podjąć inicjatywę i samodzielnie rozejrzeć się za możliwością zdobycia pierwszych doświadczeń.
Jak zostać tłumaczem w praktyce? Możesz rozważyć:
- staż w biurze tłumaczeń;
- praktyczny kurs dla tłumacza;
- wolontariat na festiwalu tematycznym (np. danego kraju lub filmowym);
- opiekę nad zagranicznymi gośćmi;
- asystowanie przy pracy tłumacza przysięgłego.
Niektóre kraje oferują również program Zwiedzaj i Pracuj – daje on możliwość uzyskania wizy w kraju docelowym i pracy na miejscu, co może być świetną okazją do praktyki języka (miej jednak na uwadze, że głównym celem wciąż pozostaje pobyt wypoczynkowy – wszelkie informacje znajdują się na stronie Ministerstwa Rodziny i Polityki Społecznej w dziale Programy i projekty).
Dzięki podjęciu pierwszego zajęcia zweryfikujesz posiadaną wiedzę i zaczniesz budować własną bazę: glosariuszy, słowników, ważniejszych wyrażeń związanych ze swoją dziedziną.
Zastanów się nad specjalizacją
Informatyka, chemia, medycyna – jeżeli połączysz pasję do tłumaczeń z jeszcze innym zamiłowaniem, masz szansę wbić się w niewypełnioną niszę, a co za tym idzie, zyskać konkurencyjność na rynku.
Podjęcie zawodu tłumacza przysięgłego wymaga większej ilości pracy oraz zdania specjalnego egzaminu. Aby zajmować się przekładem książek lub innych dzieł literackich, także potrzebne są określone umiejętności, jak wprawne operowanie prozą. Praca w lokalizacji łączy w sobie nie tylko dobry wgląd w kulturowy i historyczny kontekst danego kraju, lecz również zdolność nadania przekładowi elementów znajomych odbiorcom.
Bądź na bieżąco ze zmianami na rynku pracy i cały czas zdobywaj nowe kwalifikacje – proces kształcenia w zawodzie tłumacza nigdy nie ustaje.
Podsumowanie:
- W pracy tłumacza odnajdą się ci, którzy nie tylko opanowali język obcy w stopniu perfekcyjnym, ale także chcą się poświęcić odpowiedzialnej pracy, jaka wymaga niemałego zaangażowania.
- Kształcenie językowe może przebiegać poprzez studia filologiczne, kurs językowy czy samodzielną naukę, zwieńczoną uzyskaniem certyfikatu znajomości.
- Jeśli zastanawiasz się, jak zostać tłumaczem, musisz pamiętać, że najważniejszym elementem jest praktyka. Dobrą okazją do zdobycia pierwszych doświadczeń są kursy przygotowujące do zawodu lub staże w biurach tłumaczeń.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz