Najczęstsze błędy popełniane w tłumaczeniach


Nikt z nas nie jest nieomylny, a niedociągnięcia czy uchybienia zdarzają się przedstawicielom każdej profesji. Także w pracy translatora, który z założenia powinien stworzyć w pełni zrozumiały i ciekawy tekst, mogą pojawić się różnego rodzaju błędy w tłumaczeniach – od drobnych pomyłek po poważne nieprawidłowości, które dyskwalifikują całą treść.
Podstawowe kategorie błędów w tłumaczeniach
Błędy tłumaczeniowe to niewłaściwe odtworzenie w komunikacie docelowym informacji pochodzących z komunikatu źródłowego.
Ich skutkiem jest brak spójności pomiędzy zawartością merytoryczną w języku tłumaczonym a merytoryką w języku przekładu.
Specjaliści dzielą wszystkie błędy w tłumaczeniach na dwie, podstawowe kategorie:
- błędy sensu stricto, czyli nieścisłości wynikające z niedostatecznej znajomości języka, braku wiedzy w danym zakresie czy nieodpowiednich kompetencji;
- błędy sensu largo, czyli takie, których obecność spowodowana jest nieuwagą lub przeoczeniem. Są to błędy popełniane przez doświadczonych i kompetentnych tłumaczy, proste do skorygowania czy usunięcia.
Na tym nie kończy się jednak podział pojawiających się w tłumaczeniach błędów. Nieścisłości, czyli uchybienia sensu stricto, dodatkowo podzielić można na osobne grupy.
Błędy sensu stricto – rodzaje
Wśród błędów sensu stricto, które mogą zdarzyć się tłumaczowi podczas tworzenia przekładu, wyróżnia się m.in.:
- błędy zewnątrzjęzykowe, czyli ortograficzne i interpunkcyjne. Tego rodzaju błędy wynikają najczęściej z niedostatecznej znajomości ortografii i interpunkcji danego języka lub niestarannego wykonania tłumaczenia;
- błędy gramatyczne, które sprawiają, że przetłumaczony komunikat może nie być logiczny dla odbiorcy, np. błędne stosowanie form czasowników lub nieprawidłowe stopniowanie przymiotników;
- błędy leksykalne, wynikające z różnic terminologicznych obu języków. Dotyczą niewłaściwego doboru słów lub ich użycia w błędnym znaczeniu;
- błędy szyku wyrazów, czyli nieodpowiednia kolejność słów w tłumaczeniu. Wynikają z interferencji języka tłumaczonego i języka przekładu.
Przeczytaj również:
Błędy krytyczne w tłumaczeniach
Niektóre z błędów w tłumaczeniach, mimo iż poważne, nie są jednoznaczne z koniecznością całkowitego odrzucenia przekładu, inne zaś niemal zawsze dyskwalifikują tłumaczenie. Błędy zaliczane do drugiej grupy nazywane są krytycznymi. Wśród nich wyróżnić można dodatkowo cztery osobne kategorie, takie jak:
- błędy metatranslacyjne, czyli pomyłki w nazwiskach, datach, danych liczbowych, ale także terminach specjalistycznych. Nieścisłości te wynikają najczęściej z celowego lub nieświadomego pominięcia któregokolwiek z etapów, składających się na proces tłumaczenia;
- błędy interpretacji, których przyczyną najczęściej jest brak zrozumienia czy też niedostateczna znajomość idiomatyki języka, w którym pierwotnie występuje tłumaczony tekst;
- błędy tłumaczenia powierzchniowego, które są wynikiem zbyt niedbałej, płytkiej i niepodpartej dostateczną analizą interpretacji tekstu tłumaczonego;
- błędy realizacji, czyli te, które wynikają z nieumiejętnego, nieodpowiedniego dostosowania tworzonego przekładu do realiów jego odbiorców.
Błędy uniwersalne i właściwe dla danego języka
Kolejne dwie kategorie błędów w tłumaczeniach to błędy uniwersalne – które mogą zdarzyć się przy przekładach na oraz z niemal dowolnego języka – jak również błędy charakterystyczne dla konkretnego języka obcego. Błędy uniwersalne to między innymi błędy składniowe, czyli tak zwane solecyzmy, oraz błędy stylistyczne. Nierzadko zdarzają się także pleonazmy, czyli występujące także w języku polskim związki wyrazowe złożone z wyrazów o identycznym lub niemal takim samym znaczeniu.
Wśród błędów charakterystycznych dla danego języka najczęściej wymienia się te popełniane przy translacji z bądź na język angielski, przede wszystkim z racji jego ogromnej popularności i powszechnego używania. Są to przede wszystkim nieścisłości wynikające z pomijania zaimków osobowych, które w języku angielskim odgrywają istotną rolę, jak również błędy polegające na nieumiejętnym stosowaniu separatorów.
Podsumowanie:
- Podstawowe błędy w tłumaczeniach dzieli się na błędy sensu stricto i sensu largo.
- Nieścisłości mogą wynikać z braku odpowiednich kompetencji lub drobnych pomyłek i przeoczeń.
- Błędy krytyczne to takie, które automatycznie dyskwalifikują tłumaczony tekst.
- Nieprawidłowości w przekładzie mogą być uniwersalne lub charakterystyczne dla danego języka.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz