CV tłumacza – co powinno się w nim znaleźć?

Spis Treści:

Stawiasz pierwsze kroki jako tłumacz? A może planujesz zmianę pracodawcy lub agencji tłumaczeniowej? W takim razie potrzebujesz odpowiedniego życiorysu, którym oczarujesz rekruterów! Zobacz, jak stworzyć CV tłumacza, aby przykuć uwagę podczas rekrutacji. Podpowiemy też, jak przygotować list motywacyjny tłumacza, aby chciało się go czytać do końca.

CV tłumacza – jakie może mieć formy?

Wbrew pozorom, nie musisz podpisywać swojego życiorysu „Curriculum vitae” czy „CV” – jego zawartość sama w sobie stanowi Twoją wizytówkę. Zamiast więc skupiać się na odpowiedniej nazwie, zastanów się nad tym, co chcesz tym dokumentem osiągnąć.

Zanim przystąpisz do opracowania swojego CV tłumacza, określ już na samym początku, jakiego formatu będziesz używać. Życiorys można przygotować na 3 sposoby:

  • Format funkcjonalny CV – sprawdzi się u osób z niewielkim doświadczeniem jako tłumacz, na początku swojej translatorskiej przygody. W tym przypadku stawia się na podkreślanie kwalifikacji i kompetencji, odciągając nieco uwagę od skromnego doświadczenia.
  • Format chronologiczny CV – skupia się na wskazaniu historii zatrudnienia oraz wykształcenia. Stosuje się zasadę odwróconej chronologii – zaczynamy od ostatnio zajmowanego stanowiska i ukończonej szkoły, a następnie wymieniamy wstecz wcześniejsze doświadczenia. Ten format sprawdza się u tłumaczy, którzy w branży działają od pewnego czasu i mogą się pochwalić pewnymi osiągnięciami.
  • Format mieszany CV – zakłada wykorzystanie po części formatu funkcjonalnego i chronologicznego. Sprawdza się głównie u bardzo doświadczonych tłumaczy, którzy chcą profesjonalnie zaprezentować swój życiorys.

CV tłumacza – jak je napisać?

O czym powinien pamiętać tłumacz, tworząc swój życiorys?

Dane kontaktowe

Zacznij od podania swoich danych – imienia, nazwiska, telefonu kontaktowego oraz adresu e-mail. Opcjonalnie możesz umieścić np. link do swojego profilu na LinkedIn, do bloga czy portfolio. Zwróć uwagę, jaki adres mailowy podajesz – zachowaj profesjonalizm w tym obszarze. Adres dziunia99@buziaczek.pl raczej nie zostanie potraktowany poważnie w procesie rekrutacyjnym.

Choć w Polsce zazwyczaj pracodawcy proszą o dołączenie zdjęcia, nie jest to Twoim obowiązkiem. Co ciekawe, zagraniczni rekruterzy mogą już na tym etapie odrzucić Twoje CV właśnie z powodu publikacji zdjęcia – z troski o zachowanie obiektywizmu przy rozpatrywaniu Twojej aplikacji.

Podsumowanie zawodowe

W Polsce stosowanie podsumowania zawodowego nie jest jeszcze popularne, podczas gdy za granicą stanowi podstawowy element życiorysu. Jeśli aplikujesz do firmy zagranicznej – nie możesz o nim zapomnieć!

Podsumowanie zawodowe powinno otwierać życiorys zaraz po zamieszczeniu danych kontaktowych. W tych kilku zdaniach podaj swoje wykształcenie, doświadczenie, kluczowe kompetencje. Wskaż także swój cel, który chcesz osiągnąć z pomocą przyszłego pracodawcy. To jakby streszczenie dokumentu w 3-4 zdaniach. Przeciętnie rekruter poświęca ok. 6 sekund na zapoznanie się z CV, dlatego przemyśl, jak chcesz się zaprezentować, żeby Twoja aplikacja przeszła do kolejnego etapu.

Wykształcenie i doświadczenie

CV tłumacza powinno koncentrować się na kompetencjach, doświadczeniu i wykształceniu związanym z tłumaczeniami. Nie ma sensu zamieszczać wszystkich ukończonych kierunków studiów, liceum czy podstawówki – o ile nie jest to związane z charakterem stanowiska, na jakie aplikujesz.

Pamiętaj – lepsze wrażenie wywrze osoba, która w aplikacji wymienia 2-3 zakłady pracy związane z branżą niż osoba wymieniająca wszystkie ukończone kursy, nawet te z szydełkowania. O tym akurat można napisać w zainteresowaniach, ale nie wnosi to nic do doświadczenia czy wykształcenia translatorskiego.

W tym miejscu warto się chwalić. Jeśli na danym stanowisku udało Ci się coś osiągnąć albo uczestniczyłeś w ciekawym projekcie – to jest właśnie to miejsce, by o tym wspomnieć.

Opis umiejętności

Tworząc CV, należy dostosować opis do oferty, na którą aplikujesz. Podawanie ogólników nie zainteresuje potencjalnego pracodawcy. Nie wystarczy jedynie napisać, że posiadasz znajomość języka angielskiego – rekrutera interesują konkrety: poziom zaawansowania w mowie i piśmie, najlepiej potwierdzone odpowiednimi certyfikatami i dyplomami.

Koncentruj się na twardych, specjalistycznych umiejętnościach, które Cię wyróżnią. A potem wymień kompetencje miękkie dla uzupełnienia (często pracodawca w ogłoszeniu sam podaje, jakich cech czy umiejętności wymaga lub oczekuje).

Jeśli możesz, podawaj liczby lub procenty, statystyka działa na Twoją korzyść. Sam powiedz, co lepiej brzmi: „Przetłumaczyłem wiele artykułów” czy „Dokonałem przekładu 75 artykułów naukowych na język hiszpański, z czego 36 tłumaczyłem również na język niemiecki”? Lepiej wypadnie ktoś, kto „ma bogaty zasób słownictwa”, czy „zna specjalistyczne słownictwo branży spawalniczej/medycznej”?

Profesjonalne CV tłumacza – o czym jeszcze pamiętać?

Jeśli aplikujesz na stanowisko tłumacza języka hiszpańskiego – życiorys to dobre miejsce, aby wykazać się znajomością tego języka. Najlepiej przygotować od razu dokument w dwóch językach.

Zawsze staraj się zachować estetyczny wygląd życiorysu. Nie zapominaj o przerwach między punktami w wykształceniu czy doświadczeniu, poprawnej interpunkcji i ortografii. W zawodzie tłumacza jeden przecinek postawiony w złym miejscu może diametralnie zmienić znaczenie przekładu.

Pamiętaj również o klauzuli ze zgodą na przetwarzanie danych osobowych, aby móc wziąć udział w rekrutacji.

Możesz również umieścić w swoim CV tłumacza informacje o zainteresowaniach, szczególnie tych, które są związane z firmą, do której aplikujesz.

CV tłumacza do zagranicznej firmy – o tym pamiętaj

Jeśli aplikujesz do firmy zagranicznej, pamiętaj o tych kilku zasadach:

  1. Do aplikacji nie dołączaj zdjęcia ani danych prywatnych (status cywilny, płeć).
  2. Koniecznie dodaj podsumowanie zawodowe.
  3. Gdy wymieniasz nazwy polskich pracodawców, krótko opisz, czym dana firma się zajmuje – amerykańska firma ma prawo nie znać polskich miejsc pracy, zwłaszcza tych małych.
  4. Staraj się zmieścić swój życiorys na 1 stronie A4.
  5. Zapisuj pliki w odpowiednim formacie, najlepiej PDF.

List motywacyjny tłumacza – dołączać czy nie?

Nie ma obowiązku, aby dołączać do CV list motywacyjny, ale pamiętaj, że sam życiorys może nie wystarczyć w walce o dobrą posadę. Tutaj trzeba ponieść pewien wysiłek, który może popłacić.

Dlaczego list motywacyjny jest ważny? Ponieważ w CV wymieniasz suche fakty, ale to właśnie w liście motywacyjnym możesz zainteresować rekrutera do kontaktu właśnie z Tobą. W tych kilku zdaniach udowadniasz, dlaczego to właśnie Ciebie warto wybrać, co firma może zyskać, jeśli Cię zatrudni. Tutaj reklamujesz swoją osobę – w sposób nienachalny i pozbawiony arogancji. Jeśli tutaj się wykażesz, Twoje szanse na telefon od rekrutera wzrosną.

Podsumowanie:

  • CV tłumacza powinno być dopasowane do oferty i zawierać dane związane z aplikowanym stanowiskiem.
  • Wybierz format CV: funkcjonalny, chronologiczny lub mieszany – w zależności od posiadanego doświadczenia.
  • W CV tłumacza nie zapominaj o podsumowaniu doświadczenia – to kwintesencja życiorysu.
  • Do swojej aplikacji możesz dołączyć list motywacyjny – to miejsce na „reklamę” swoich kompetencji i umiejętności. List ten nie powinien być jednak kopią życiorysu.
  • Nie umieszczaj danych wrażliwych, zdjęcie też nie jest wymagane, choć w wielu przypadkach mile widziane.

Oceń artykuł:

Patrycja Wiącek

Patrycja tworzy różnorodne treści pod SEO, a do wszystkich zadań podchodzi z pełnym zaangażowaniem, rzetelnie i terminowo. Na co dzień mama, żona i pełnoetatowa asystentka w międzynarodowej firmie przemysłowej. W wolnych chwilach zgłębia tajniki pracy Wirtualnej Asystentki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy