Jak wycenić tłumaczenie i od czego zależy wycena tłumaczeń?

Spis Treści:

Profesjonalne biura tłumaczeń są w stanie szybko i rzetelnie realizować zlecenia tłumaczeń dokumentów w atrakcyjnych dla biznesu stawkach. Chcesz wiedzieć, jak wygląda wycena tłumaczeń i dlaczego kwoty za wykonanie tego typu usługi bywają dość rozbieżne? Z poniższego artykułu dowiesz się, jak wycenić tłumaczenie, by wiedzieć, czy nie przepłacasz. Zapraszamy do lektury!

Dlaczego stawki w biurach tłumaczeń są rozbieżne?

Masz do przetłumaczenia tekst, na oko – 3 strony. Chcesz poznać koszt zlecenia usługi w kilku różnych biurach tłumaczeń. W teorii ceny za wykonanie przekładu powinny być zbliżone. Jednak już na pierwszy rzut oka widzisz znaczną rozbieżność. Skąd te różnice?

Większość z nas nie ma czasu na wnikliwe czytanie ze zrozumieniem wyceny tłumaczenia, którą podsyła nam agencja bądź biuro specjalizujące się w tłumaczeniu dokumentacji. Warto jednak nieco dokładniej wczytać się w treść oferty. Dlaczego?

Najważniejszą kwestią jest rozumienie 1 strony rozliczeniowej. Zwykle oferta zawiera cenę za stronę tekstu źródłowego.

Poszczególne agencje inaczej interpretują, ile to jest jedna strona przeliczeniowa. Część z nich uznaje, że jedna strona tekstu to 1500 znaków ze spacjami, niektórzy – 1800 zzs, a jeszcze inni – 1225 zzs.

Wartość finalna tłumaczenia może w tych przypadkach znacząco się różnić, zwłaszcza w przypadku wielostronicowych dokumentów.

Co jeszcze wpływa na cenę tłumaczenia?

Jak już wspomnieliśmy w innym artykule, wycena tłumaczeń zależna będzie od 5 czynników, a mianowicie:

  • długości finalnego tekstu,
  • doświadczenia tłumacza,
  • terminu realizacji tłumaczenia,
  • języka tekstu macierzystego,
  • rodzaju tłumaczenia.

W momencie sporządzania wyceny tłumacz podaje stawkę w oparciu o ilość znaków widoczną w tekście źródłowym. Finalna i ostateczna kwota będzie znana dopiero po wykonaniu usługi tłumaczenia, wartość ta może więc różnić się w tym wypadku o 10-15%.

Nie bez znaczenia będzie także doświadczenie tłumacza. Teksty specjalistyczne, bogate w branżowe słownictwo, wymagają zaangażowania wprawionego tłumacza z ekspercką wiedzą. Z kolei treści nieskomplikowane mogą być zlecane tłumaczom z mniejszym doświadczeniem.

Wycena tłumaczeń zależy także od tego, ile czasu jesteś w stanie poczekać na zrealizowanie przekładu. Zlecenia o wysokim priorytecie czy ekspresowym trybie będą zdecydowanie droższe. Wynika to z faktu, że dany tłumacz musi skupić całą swoją uwagę na Twoim tekście, odkładając na bok inne zlecenia.

Nie bez znaczenia jest także język tłumaczenia. Na stronach biur tłumaczeń najczęściej można znaleźć podział na 4 grupy językowe. Grupę pierwszą stanowią języki uznawane za powszechne, a więc angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Tłumaczenia w tych przypadkach nie należą do drogich i są szybko realizowane. Z kolei grupa czwarta to języki pozaeuropejskie, w których nie występuje łaciński alfabet – to np. chiński, japoński. Tutaj koszt tłumaczenia będzie zdecydowanie większy ze względu na małą liczbę wyspecjalizowanych tłumaczy.

Jak wycenić tłumaczenie? Przykłady wycen

Wyobraź sobie, że masz do przetłumaczenia dokument składający się z 6000 znaków ze spacjami. Załóżmy, iż został napisany w języku angielskim i nie wymaga tłumacza przysięgłego. Nie spieszysz się z uzyskaniem gotowego tłumaczenia, a sam tekst został napisany językiem mało skomplikowanym. Gdy już znasz te szczegóły, mniej więcej wiesz, jak wycenić tłumaczenie. Średnia stawka za tłumaczenie 1500 znaków ze spacjami z języka angielskiego na polski wynosi ok. 40 zł brutto. Na tej podstawie jesteś w stanie oszacować koszt tłumaczenia na poziomie ok. 160 zł.

Zmieńmy zatem język. Załóżmy, że dokument ten został opracowany po chińsku. Termin realizacji i pozostałe warunki pozostawiamy bez zmian. Tym razem za wykonanie tej usługi zapłacisz między 440 a 560 zł, gdyż średnia cena tłumaczenia z języka chińskiego oscyluje w granicach 110-140 zł brutto za 1500 znaków ze spacjami.

Jeśli z kolei ten sam tekst chcesz utrzymać jak najszybciej – najlepiej tego samego dnia, a tekst wymaga jeszcze zaangażowania tłumacza przysięgłego, specjalizującego się w konkretnej branży, to za ekspresową realizację tego zadania trzeba będzie zapłacić znacznie więcej, być może nawet powyżej 1000 zł.

Jak widzisz, wycena tłumaczenia zawsze jest zależna od wielu czynników, dlatego najlepiej każdorazowo zgłaszać się do biura tłumaczeń z prośbą o indywidualną wycenę. Podpisanie stałej umowy na realizację tłumaczeń przez wybraną agencję może skutkować pewnym upustem – warto rozważyć taką ewentualność, zwłaszcza jeśli dokumentów do tłumaczenia będzie sporo.

Podsumowanie:

  • Wycena tłumaczeń powinna być traktowana indywidualnie, lepiej zapytać biura tłumaczeń o koszt konkretnego zlecenia.
  • Na cenę tłumaczenia wpływa doświadczenie tłumacza, termin realizacji, rodzaj tłumaczenia oraz sam język podlegający tłumaczeniu.
  • Warto dokładnie czytać informacje zawarte w ofercie – poszczególne biura różnie oceniają 1 stronę tekstu – może to być 1250, 1500 czy 1800 zzs.
  • Jednorazowe zlecenie większej ilości dokumentów do tłumaczenia może skutkować uzyskaniem rabatu – zapytaj agencję o ewentualny upust przy stałej współpracy.

Oceń artykuł:

Patrycja Wiącek

Patrycja tworzy różnorodne treści pod SEO, a do wszystkich zadań podchodzi z pełnym zaangażowaniem, rzetelnie i terminowo. Na co dzień mama, żona i pełnoetatowa asystentka w międzynarodowej firmie przemysłowej. W wolnych chwilach zgłębia tajniki pracy Wirtualnej Asystentki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy