Narzędzia dla tłumacza – 7 najważniejszych rodzajów

Spis Treści:

Ten artykuł skierowany jest do wszystkich aspirujących tłumaczy oraz tych, którzy pierwsze kroki w branży mają za sobą, ale chcą poprawić jakość swojej pracy i ogólną efektywność. Oto najważniejsze narzędzia dla tłumacza.

Dlaczego warto korzystać z narzędzi dla tłumacza?

Miej świadomość, że niezależnie od tego, jak doskonale władasz językiem źródłowym i docelowym oraz jak sprawnie posługujesz się technikami tłumaczeniowymi, czasami będziesz potrzebować wsparcia.

Jako tłumacz zmagasz się ze znacznie szybszym tempem pracy oraz ogromną konkurencją, dlatego umiejętne stosowanie nowoczesnych narzędzi może przesądzić o Twoim branżowym być albo nie być.

Obecnie profesjonalni tłumacze na co dzień stosują całą gamę narzędzi, które są nieocenione dla poprawy jakości tekstów i efektywności pracy. Poniżej omawiamy narzędzia do tłumaczenia, wycen, a także korekty i edycji tekstów.

Narzędzia dla tłumacza – 7 najważniejszych rodzajów

Profesjonalny tłumacz w 2023 roku powinien korzystać ze słowników i encyklopedii online, narzędzi CAT i posiłkować się wiedzą innych doświadczonych tłumaczy i językoznawców.

Oto najważniejsze narzędzia, które w swoim arsenale powinien mieć każdy, kto zawodowo zajmuje się tłumaczeniem.

Narzędzia CAT dla tłumacza

Oprogramowanie typu CAT, czyli Computer Aided Translation, oznacza wszelkie aplikacje i programy, które w szczególny sposób ułatwiają sam proces tłumaczenia. Warto zaznaczyć, że tłumacze korzystający z narzędzi CAT samodzielnie wykonują przekład i wspierają się oprogramowaniem jedynie niektórych aspektach pracy z tekstem.

Narzędzia CAT dzielą się na programy przystosowane do pracy z programami typu Word oraz oprogramowanie wyposażone w niezależne edytory tekstu. Większość narzędzi CAT umożliwia tłumaczenie różnych formatów plików źródłowych w jednym oknie edycyjnym bez konieczności korzystania z oprogramowania towarzyszącego formatowi pliku, a także mają swoją pamięć tłumaczeniową oraz obsługują różne narzędzia, które zwiększają wydajność i spójność tłumaczenia.

Najważniejsze funkcje narzędzi CAT

Tłumaczenie wspomagane komputerowo to szeroki i nieprecyzyjny termin obejmujący szereg narzędzi. Wśród nich można wymienić:

  • Narzędzia pamięci tłumaczeniowej (TM tools) składające się z bazy danych segmentów tekstu w języku źródłowym i ich tłumaczeń w jednym lub kilku językach docelowych.
  • Programy sprawdzające pisownię i gramatykę, wbudowane w edytory tekstu lub dostępne jako dodatki do programów.
  • Oprogramowanie do zarządzania terminologią, które pozwala tłumaczom na zarządzanie własnym bankiem terminologicznym w formie elektronicznej.
  • Terminologiczne bazy danych znajdujące się na komputerze głównym lub dostępne za pośrednictwem Internetu, służące do przeszukiwania już przetłumaczonych tekstów lub różnego rodzaju tekstów paralelnych.
  • Programy wyszukujące słowa lub wyrażenia oraz ich kontekst w jedno-, dwu- lub wielojęzycznym korpusie, takim jak bitext lub pamięć tłumaczeniowa.
  • Systemy dopasowywania tekstów: narzędzia, które służą dopasowywaniu tekstu źródłowego i jego tłumaczenia, które następnie mogą być analizowane przy użyciu narzędzia do wyszukiwania pełnotekstowego lub systemu konkordancji.
  • Oprogramowanie do zarządzania projektami, które umożliwia lingwistom ustrukturyzowanie złożonych projektów tłumaczeniowych w formie łańcucha zadań, przydzielenie poszczególnych zadań różnym osobom i śledzenie postępów.

Najpopularniejsze narzędzia CAT

Większość narzędzi CAT jest płatna, jednak jest też kilka darmowych programów, których funkcje są ograniczone, ale będą odpowiednie na początek tłumaczeniowej kariery. Oto najpopularniejsze darmowe i płatne narzędzia CAT:

  • SDL Trados
  • memoQ
  • Wordfast
  • Phrase (dawniej Memsource)
  • Omega T (darmowy program)

Narzędzia MT

Oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego wzbudza wiele kontrowersji w branży tłumaczeniowej. Jednak nie przez swoje ograniczone możliwości, a nieumiejętne wykorzystanie jego funkcji przez nieprofesjonalnych i nieuczciwych tłumaczy, którzy ślepo zaufali programom i powierzyli im swoją pracę.

Programy MT tłumaczą teksty bez udziału tłumacza, jednak są dość zawodne, zwłaszcza w przypadku krótkich tekstów bez kontekstu lub treści specjalistycznych. Oprogramowanie tego typu, na ten moment, nie jest w stanie wychwycić części niuansów językowych i dobrać idealnie dopasowanych ekwiwalentów, dlatego powinno być traktowane wyłącznie jako narzędzie do wstępnego przekładu, który wymaga późniejszej edycji.

Niemniej w rękach doświadczonego tłumacza, który może poszczycić się sporym wyczuciem i dużą wiedzą językową, programy tego typu są doskonałym narzędziem usprawniającym tłumaczenie.

Najpopularniejsze narzędzia MT:

  • Google Translate
  • DeepL
  • Amazon Translate

Słowniki

Mimo że czasy, kiedy tłumacze okupowali biblioteki w poszukiwaniu idealnych ekwiwalentów słownych, dawno minęły, to słowniki wciąż są nieocenionym narzędziem podczas tłumaczenia. Jeśli chodzi o tradycyjne, papierowe wydania, to warto zaopatrzyć się w słowniki synonimów oraz słowniki specjalistyczne z tłumaczonych dziedzin, np. słowniki leksyki prawnej bądź medycznej. Dzięki nim nie pogubisz się w fachowej nomenklaturze.

Poza tradycyjnymi formami dobrze mieć też w swoim arsenale przynajmniej kilka sprawdzonych słowników online – najlepiej takich, które zawierają porównania zgromadzonych w sieci tekstów paralelnych.

Najpopularniejsze słowniki online:

  • Glosbe
  • PONS
  • Context Reverso
  • Merriam-Webster (słownik języka angielskiego)
  • AcronymFinder (słownik angielskich skrótów i abrewiatur)

Fora i grupy branżowe

Internet ofiarował nam niemalże nieograniczone pole manewru do wymiany doświadczeń i wiedzy, także tej z zakresu tłumaczenia i dobrych praktyk branżowych. Niewykorzystanie takich możliwości to spory błąd, zwłaszcza na początku kariery zawodowej. Dlatego koniecznie zajrzyj na największe fora i grupy zrzeszające profesjonalnych tłumaczy, np. na serwisie Facebook lub LinkedIn. Tam czeka na Ciebie dostęp do fachowej wiedzy najbardziej uznanych profesjonalistów z branży.

Najpopularniejsze fora dla tłumaczy:

  • Proz.com
  • ForumTłumaczy.pl
  • Globtra.com
  • Translators’ Cafe

Encyklopedie

Praca tłumacza wymaga nieustannego doskonalenia swojego warsztatu oraz poszerzania wiedzy z różnych dziedzin. Jeśli więc chcesz świadczyć fachowe usługi, warto korzystać z encyklopedii językowych i branżowych. W dzisiejszych czasach nie musisz jednak wertować opasłych tomów. Zamiast tego możesz wykorzystać zasoby encyklopedii w formacie online.

Najpopularniejsze encyklopedie online dla tłumaczy:

Narzędzia dla tłumacza – korekta i edycja tekstów

Wysokiej jakości tłumaczenie musi być wierne, czytelne oraz zgodne z wszelkimi normami językowo-stylistycznymi. W związku z tym tłumacz powinien także wspomagać się narzędziami do korekty i edycji tekstów. Obecnie do wyboru mamy sporo różnych aplikacji i programów, które pokazują błędy gramatyczne, stylistyczne i ortograficzne, a także wskazują na niespójności tekstu lub nieodpowiedni ton i rejestr wypowiedzi.

Najpopularniejsze narzędzia do korekty i edycji tekstów:

  • LanguageTool (j. polski, angielski, niemiecki, rosyjski i inne).
  • Grammarly (j. angielski).
  • Korektoronline (j. polski).

Narzędzia dla tłumacza – wycena i edycja plików

Na koniec mamy jeszcze kilka narzędzi, które nie przydają się każdego dnia, ale czasami mogą oszczędzić Twój czas. Mowa tu głównie o narzędziach do wyceny, np. wygodne liczniki słów i znaków, oraz oprogramowanie do zmiany formatu plików. Powyższe narzędzia dla tłumacza przydają się głównie do wyceny i pracy z tekstami w nieedytowalnych plikach PDF.

Najpopularniejsze narzędzia do wyceny i edycji plików:

  • WordCounter (licznik słów i znaków obsługujący formaty PDF).
  • OnlineOCR (program do konwertowania plików PDF)
  • SodaPDF (program do konwertowania plików PDF)

Podsumowanie:

  • Umiejętność obsługi oprogramowania typu Computer Aided Translation jest kluczowa we współczesnej branży tłumaczeniowej, szczególnie w tłumaczeniu dokumentów technicznych.
  • Profesjonalny tłumacz może posiłkować się programami opartymi na technologii tłumaczenia maszynowego, ale tylko wtedy, kiedy poddaje przekład uważnej edycji i korekcie.
  • W pracy z tekstami specjalistycznymi warto korzystać ze słowników i encyklopedii branżowych i tematycznych.
  • Jako tłumacz musisz zwracać baczną uwagę na jakość swoich tekstów, dlatego warto korzystać z oprogramowania do edycji i korekty.
  • Narzędzia OCR są nieocenione do wyceny i pracy z nieedytowalnymi plikami w formacie PDF.

Oceń artykuł:

Julia Mraczny

Doświadczony copywriter oraz tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego. Uzyskała tytuły magistra filologii rosyjskiej z językiem angielskim oraz International Business Law and Arbitration, gdyż pasjonuje się światem biznesu, polityki i słowem pisanym. Od kilku lat jest wolnym strzelcem i zajmuje się korektą, przekładem i tworzeniem treści w języku polskim, rosyjskim i angielskim. Jej największą pasją jest literatura, dlatego specjalizuje się w przekładzie powieści, ale zdobywa także doświadczenie w lokalizacji gier i przekładzie audiowizualnym. Najwięcej pisze na temat meandrów prawnych, zawiłości biznesowo-gospodarczych, marketingu oraz o tajnikach aranżacji wnętrz. W życiu prywatnym uwielbia sport, literaturę XX i XXI wieku, a także spędzanie czasu ze swoimi dwoma ukochanymi czworonogami.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki
28.02.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy