Weryfikacja tłumaczenia – na czym polega?

Spis Treści:

Tłumaczenia pozwalają na przekazywanie informacji pomiędzy ludźmi i organizacjami z różnych krajów i są niezbędne do pomyślnego funkcjonowania wielu firm. Ważny jest jednak ich poziom – aby podnieść jakość przekładów, biura tłumaczeń oferują swoim klientom usługi korekty lub weryfikacji tłumaczenia. Na czym polegają te procesy i czy oznaczają to samo? Na te i inne pytania odpowiadamy w niniejszym artykule.

Czym jest weryfikacja tłumaczenia?

Weryfikacja tłumaczenia polega na przeanalizowaniu przetłumaczonego tekstu oraz wyeliminowaniu wszelkich błędów.

Przekład jest edytowany przez weryfikatora, czyli zazwyczaj innego tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Weryfikator dokonuje analizy tekstu docelowego w oparciu o tekst źródłowy w celu poprawienia wszystkich błędów i sprawdzenia zgodności tłumaczenia z oryginałem oraz z wytycznymi klienta.

W procesie weryfikacji tłumaczenia ważne jest wyeliminowanie błędów:

  • językowych;
  • leksykalnych;
  • merytorycznych;
  • ortograficznych i interpunkcyjnych;
  • mechanicznych (wszelkie literówki, pominięcia, powtórzenia itp.).

W przypadku wykrycia błędów w tłumaczeniu weryfikator poprawia je samodzielnie lub przesyła uwagi osobie, która wykonała przekład (szczególnie przy wystąpieniu błędów merytorycznych).

Weryfikacja przydaje się zwłaszcza w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, np. medycznych, prawniczych czy technicznych, które wymagają najwyższej jakości przekładu, a wszelkie uchybienia mogą nieść za sobą poważne konsekwencje.

Korekta a weryfikacja tłumaczenia

Podstawową różnicą między korektą a weryfikacją tłumaczenia jest ich zakres – w przypadku proofreadingu sprawdza się tekst tylko pod względem poprawności językowej, ortograficznej i interpunkcyjnej.

Korektor zatem, w odróżnieniu od weryfikatora, nie zajmuje się warstwą merytoryczną ani nie sprawdza zgodności tłumaczenia z oryginałem.

Należy jednak pamiętać, że w poszczególnych biurach tłumaczeń pod pojęciem weryfikacji przekładu mogą kryć się inne usługi (np. tylko korekta językowa), dlatego przed przekazaniem zlecenia upewnij się, że dana firma oferuje właśnie to, czego oczekujesz.

Weryfikacja tłumaczenia – korzyści

Weryfikacja tłumaczenia przez inną osobę znacząco poprawia jakość treści – pozwala wyeliminować wszelkie błędy i nieścisłości, które mogłyby negatywnie wpłynąć na odbiór tekstu lub postrzeganie całej marki.

Do najważniejszych korzyści wynikających z przeprowadzenia weryfikacji tekstu zaliczyć można:

  • poprawność przekładu (brak błędów językowych, ortograficznych, leksykalnych czy merytorycznych);
  • kreowanie profesjonalnego wizerunku (wysoka jakość tłumaczeń przekłada się na postrzeganie osoby lub marki);
  • uniknięcie ewentualnych strat finansowych lub konsekwencji prawnych (źle postawiony przecinek może bowiem zmienić sens zdania, jedno dodatkowe zero w przetłumaczonej umowie zmienia wartość transakcji).

Ile kosztuje weryfikacja tłumaczenia?

Koszt weryfikacji przekładu jako odrębnej usługi wynosi zwykle 50-80% wartości tłumaczenia w danej kombinacji językowej.

Jeśli więc tłumaczenie z języka polskiego na język angielski kosztuje 35 zł netto za stronę obliczeniową, to cena weryfikacji takiego tekstu może wynosić przykładowo 25 zł netto za stronę.

Należy jednak pamiętać, że przy współpracy z biurem tłumaczeń korekta lub weryfikacja tłumaczenia zwykle jest wliczona w cenę przekładu – translator tłumaczy treść, która następnie jest sprawdzana przez korektora lub weryfikatora. Taki proces zapewnia wysoką jakość przekładu i pozwala na wyeliminowanie uchybień, które zdarzają się nawet najlepszym tłumaczom.

Podsumowanie:

  • Weryfikacja tłumaczenia polega na przeanalizowaniu przetłumaczonego tekstu oraz wyeliminowaniu błędów.
  • W procesie weryfikacji zwraca się uwagę na poprawność językową, merytoryczną, ortograficzną, interpunkcyjną oraz leksykalną.
  • Ponadto przekład musi być zgodny z tekstem źródłowym oraz z wytycznymi klienta.
  • Koszt weryfikacji tłumaczenia (jako odrębna usługa) waha się w granicach 50-80% wartości tłumaczenia w danej kombinacji językowej.

Oceń artykuł:

Julia Markiewicz

Julia jest odpowiedzialna za rozwój treści na stronie Native Writer. Ceni porządek i dobrą organizację czasu zarówno w życiu zawodowym, jak i prywatnym. W wolnych chwilach czyta książki, rysuje i maluje.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy