Tłumaczenie konferencyjne – na czym polega?

Spis Treści:

Tłumaczenia ustne to szeroka grupa przekładów, znajdująca zastosowanie w wielu różnych sytuacjach. Ustne tłumaczenia stosuje się podczas spotkań oficjalnych, ale i tych mniej zobowiązujących, jak chociażby zwiedzanie miasta z przewodnikiem. Jednym z ważniejszych rodzajów przekładów ustnych są tłumaczenia konferencyjne. Co je charakteryzuje i kiedy sprawdzają się najlepiej?

Czym są tłumaczenia konferencyjne?

Tłumaczenia konferencyjne to rodzaj przekładu ustnego. Zarówno treść w języku źródłowym, jak i języku docelowym jest w tym wypadku komunikatem mówionym.

Istotne jest tu dokładne przekazanie treści i jej znaczenia, ale również oddanie wszystkich pozostałych elementów składających się na holistyczny przekład. Specjalista zajmujący się tłumaczeniami konferencyjnymi powinien więc zawrzeć w swojej wypowiedzi odpowiednie emocje, jak i wypracować właściwy ton głosu. Te charakterystyczne cechy czynią je szczególnie dynamicznym rodzajem tłumaczeń.

Rodzaje tłumaczeń konferencyjnych

Tłumaczenia konferencyjne to przekład ustny, który charakteryzuje specyficzna dynamika i swego rodzaju naoczność przekładu. Biorąc pod uwagę szczegóły wykonywania, jak i przedstawiania gotowego tłumaczenia, można podzielić je na dwie odrębne kategorie.

Tłumaczenie konferencyjne konsekutywne

Pierwszym rodzajem tłumaczenia konferencyjnego jest tłumaczenie konsekutywne. W tym przypadku treść w języku przekładu przedstawiana jest słuchaczom dopiero w momencie zakończenia wypowiedzi w języku źródłowym. Tłumacz dokładnie wsłuchuje się więc w wypowiedź i na bieżąco przygotowuje przekład, nierzadko tworząc przy tym notatki, którymi następnie się posługuje. Kiedy pierwszy z rozmówców kończy mówić, tłumacz przedstawia pozostałym przetłumaczoną wypowiedź.

Ponieważ całe przemówienie zostaje zdublowane, tłumaczenie konsekutywne zdecydowanie wydłuża czas całego spotkania – konferencji czy prezentacji. Dzięki możliwości usłyszenia całej wypowiedzi, szybkiego przeanalizowania jej i przygotowania się do przekładu, tłumaczenie konsekutywne charakteryzuje się wysoką jakością, dokładnością i spójnością.

Tłumaczenie konferencyjne symultaniczne

Drugim rodzajem przekładu konferencyjnego jest tłumaczenie symultaniczne. Charakteryzuje się ono tym, że przetłumaczona wypowiedź przedstawiana jest drugiemu rozmówcy lub słuchaczom na bieżąco, jeszcze w trakcie trwania przemówienia. Ten rodzaj tłumaczenia jest znacznie bardziej dynamiczny i nie wydłuża czasu spotkania. Sam rodzaj pracy z tłumaczeniem oraz sposób jego przedstawiania może jednak skutkować nieco mniejszą dokładnością czy spójnością wypowiedzi.

W tłumaczeniu symultanicznym najczęściej wykorzystuje się specjalne, dźwiękoszczelne kabiny. Tłumacz wyposażony w słuchawki ma za zadanie dokładnie wsłuchać się w wypowiedź w języku źródłowym, a następnie, w ciągu zaledwie kilkunastu sekund, starannie przetłumaczyć ją i udostępnić pozostałym.

Tłumaczenie szeptane

Tłumaczenie szeptane nie jest osobną kategorią, a jedynie rodzajem tłumaczenia symultanicznego, charakteryzującym się prostą formą i znacznie mniejszą skalą działania. Opiera się ono bowiem na dokładnie takich samych czynnościach, jak tłumaczenie symultaniczne, jednak odbywa się bez użycia specjalistycznego sprzętu.

Tłumacz na bieżąco szepcze w kierunku odbiorców przetłumaczoną treść. Taki sposób prezentowania przekładu sprawdza się w przypadku jednego, dwóch lub trzech słuchaczy.

Tłumaczenia konferencyjne – zastosowanie

Tłumaczenie konferencyjne sprawdzi się wszędzie tam, gdzie w spotkaniu uczestniczą osoby nieposługujące się tym samym językiem.

Z usług tłumacza konferencyjnego korzystają więc zarówno pracownicy średnich i dużych firm organizujący konferencje, jak i politycy oraz głowy państw biorące udział w posiedzeniach Parlamentu Europejskiego.

Tłumaczenie konferencyjne symultaniczne sprawdzi się podczas:

  • konferencji,
  • posiedzeń politycznych,
  • spotkań zarządów,
  • webinarów,
  • spotkań grup fokusowych

Z kolei tłumaczenia konferencyjne symultaniczne będą odpowiednie podczas:

  • wywiadów,
  • prezentacji,
  • sympozjów naukowych,
  • spotkań biznesowych,
  • konsultacji specjalistycznych, np. medycznych czy prawniczych.

Tłumaczy konferencyjny – cechy i umiejętności

Profesjonalne wykonywanie zawodu tłumacza konferencyjnego wymaga posiadania kilku szczególnych umiejętności, jak i cech charakteru. Przede wszystkim pracujący w ten sposób specjalista powinien odznaczać się wysoką odpornością na stres i doskonałą umiejętnością pracy pod presją. Nie może on dawać ponieść się emocjom i nerwom, musi zachować spokój i profesjonalizm, nawet w trakcie wyjątkowo dynamicznych i napiętych sytuacji.

Tłumacz zajmujący się przekładami konferencyjnymi musi oczywiście nienagannie władać zarówno własnym, jak i obcym językiem, a także być specjalistą w dziedzinie, której dotyczą tłumaczone przez niego wypowiedzi. Specjalista ten powinien również posiadać umiejętność nie tylko rzetelnego, ale kompleksowego przekazywania komunikatów – od merytoryki po związane z nimi emocje. Musi działać szybko i umiejętnie, niekiedy mając zaledwie kilkanaście sekund na zrozumienie idiomu czy żartu, ale i przełożenie go w realia innego języka.

Podsumowanie:

  • Tłumaczenie konferencyjne to rodzaj tłumaczenia, który opiera się wyłącznie na przekładzie ustnym.
  • Dzieli się ono na dwa rodzaje: tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne.
  • Tłumaczenie to sprawdza się podczas wielu różnych spotkań z udziałem osób mówiących w innych językach.
  • Od tłumacza konferencyjnego wymaga się nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także podzielności uwagi i odporności na stres.

Oceń artykuł:

Ewa Kunysz

Z zawodu jest filologiem polskim i fotografem. Chętnie podejmuje się wymagających wyzwań, twierdząc, że każdy kolejny temat jest możliwością odkrycia czegoś nowego. Prywatnie posiadaczka dwóch psów rasy Amstaff oraz miłośniczka fotografii i sztuk walki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki
28.02.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy