Tłumaczenie konferencyjne – na czym polega?


Tłumaczenia ustne to szeroka grupa przekładów, znajdująca zastosowanie w wielu różnych sytuacjach. Ustne tłumaczenia stosuje się podczas spotkań oficjalnych, ale i tych mniej zobowiązujących, jak chociażby zwiedzanie miasta z przewodnikiem. Jednym z ważniejszych rodzajów przekładów ustnych są tłumaczenia konferencyjne. Co je charakteryzuje i kiedy sprawdzają się najlepiej?
Czym są tłumaczenia konferencyjne?
Tłumaczenia konferencyjne to rodzaj przekładu ustnego. Zarówno treść w języku źródłowym, jak i języku docelowym jest w tym wypadku komunikatem mówionym.
Istotne jest tu dokładne przekazanie treści i jej znaczenia, ale również oddanie wszystkich pozostałych elementów składających się na holistyczny przekład. Specjalista zajmujący się tłumaczeniami konferencyjnymi powinien więc zawrzeć w swojej wypowiedzi odpowiednie emocje, jak i wypracować właściwy ton głosu. Te charakterystyczne cechy czynią je szczególnie dynamicznym rodzajem tłumaczeń.
Rodzaje tłumaczeń konferencyjnych
Tłumaczenia konferencyjne to przekład ustny, który charakteryzuje specyficzna dynamika i swego rodzaju naoczność przekładu. Biorąc pod uwagę szczegóły wykonywania, jak i przedstawiania gotowego tłumaczenia, można podzielić je na dwie odrębne kategorie.
Tłumaczenie konferencyjne konsekutywne
Pierwszym rodzajem tłumaczenia konferencyjnego jest tłumaczenie konsekutywne. W tym przypadku treść w języku przekładu przedstawiana jest słuchaczom dopiero w momencie zakończenia wypowiedzi w języku źródłowym. Tłumacz dokładnie wsłuchuje się więc w wypowiedź i na bieżąco przygotowuje przekład, nierzadko tworząc przy tym notatki, którymi następnie się posługuje. Kiedy pierwszy z rozmówców kończy mówić, tłumacz przedstawia pozostałym przetłumaczoną wypowiedź.
Ponieważ całe przemówienie zostaje zdublowane, tłumaczenie konsekutywne zdecydowanie wydłuża czas całego spotkania – konferencji czy prezentacji. Dzięki możliwości usłyszenia całej wypowiedzi, szybkiego przeanalizowania jej i przygotowania się do przekładu, tłumaczenie konsekutywne charakteryzuje się wysoką jakością, dokładnością i spójnością.
Przeczytaj również:
Tłumaczenie konferencyjne symultaniczne
Drugim rodzajem przekładu konferencyjnego jest tłumaczenie symultaniczne. Charakteryzuje się ono tym, że przetłumaczona wypowiedź przedstawiana jest drugiemu rozmówcy lub słuchaczom na bieżąco, jeszcze w trakcie trwania przemówienia. Ten rodzaj tłumaczenia jest znacznie bardziej dynamiczny i nie wydłuża czasu spotkania. Sam rodzaj pracy z tłumaczeniem oraz sposób jego przedstawiania może jednak skutkować nieco mniejszą dokładnością czy spójnością wypowiedzi.
W tłumaczeniu symultanicznym najczęściej wykorzystuje się specjalne, dźwiękoszczelne kabiny. Tłumacz wyposażony w słuchawki ma za zadanie dokładnie wsłuchać się w wypowiedź w języku źródłowym, a następnie, w ciągu zaledwie kilkunastu sekund, starannie przetłumaczyć ją i udostępnić pozostałym.
Tłumaczenie szeptane
Tłumaczenie szeptane nie jest osobną kategorią, a jedynie rodzajem tłumaczenia symultanicznego, charakteryzującym się prostą formą i znacznie mniejszą skalą działania. Opiera się ono bowiem na dokładnie takich samych czynnościach, jak tłumaczenie symultaniczne, jednak odbywa się bez użycia specjalistycznego sprzętu.
Tłumacz na bieżąco szepcze w kierunku odbiorców przetłumaczoną treść. Taki sposób prezentowania przekładu sprawdza się w przypadku jednego, dwóch lub trzech słuchaczy.
Tłumaczenia konferencyjne – zastosowanie
Tłumaczenie konferencyjne sprawdzi się wszędzie tam, gdzie w spotkaniu uczestniczą osoby nieposługujące się tym samym językiem.
Z usług tłumacza konferencyjnego korzystają więc zarówno pracownicy średnich i dużych firm organizujący konferencje, jak i politycy oraz głowy państw biorące udział w posiedzeniach Parlamentu Europejskiego.
Tłumaczenie konferencyjne symultaniczne sprawdzi się podczas:
- konferencji,
- posiedzeń politycznych,
- spotkań zarządów,
- webinarów,
- spotkań grup fokusowych
Z kolei tłumaczenia konferencyjne symultaniczne będą odpowiednie podczas:
- wywiadów,
- prezentacji,
- sympozjów naukowych,
- spotkań biznesowych,
- konsultacji specjalistycznych, np. medycznych czy prawniczych.
Tłumaczy konferencyjny – cechy i umiejętności
Profesjonalne wykonywanie zawodu tłumacza konferencyjnego wymaga posiadania kilku szczególnych umiejętności, jak i cech charakteru. Przede wszystkim pracujący w ten sposób specjalista powinien odznaczać się wysoką odpornością na stres i doskonałą umiejętnością pracy pod presją. Nie może on dawać ponieść się emocjom i nerwom, musi zachować spokój i profesjonalizm, nawet w trakcie wyjątkowo dynamicznych i napiętych sytuacji.
Tłumacz zajmujący się przekładami konferencyjnymi musi oczywiście nienagannie władać zarówno własnym, jak i obcym językiem, a także być specjalistą w dziedzinie, której dotyczą tłumaczone przez niego wypowiedzi. Specjalista ten powinien również posiadać umiejętność nie tylko rzetelnego, ale kompleksowego przekazywania komunikatów – od merytoryki po związane z nimi emocje. Musi działać szybko i umiejętnie, niekiedy mając zaledwie kilkanaście sekund na zrozumienie idiomu czy żartu, ale i przełożenie go w realia innego języka.
Podsumowanie:
- Tłumaczenie konferencyjne to rodzaj tłumaczenia, który opiera się wyłącznie na przekładzie ustnym.
- Dzieli się ono na dwa rodzaje: tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne.
- Tłumaczenie to sprawdza się podczas wielu różnych spotkań z udziałem osób mówiących w innych językach.
- Od tłumacza konferencyjnego wymaga się nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także podzielności uwagi i odporności na stres.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz