Tłumaczenie próbne — wszystko, co musisz wiedzieć

Spis Treści:

Z prośbą o wykonanie tłumaczenia próbnego spotykają się zarówno początkujący tłumacze, jak i ci bardziej doświadczeni. Tłumaczenia próbne często są elementem procesu rekrutacji w agencjach tłumaczeń i u klientów indywidualnych. Może się jednak zdarzyć, że będąc poproszonym o sporządzenie próbki przekładu, spotkasz się z próbą wyłudzenia tłumaczenia. Co więc warto wiedzieć, aby nie dać się zaskoczyć, jeśli chodzi o tłumaczenia próbne?

Tłumaczenie próbne — czym jest?

Tłumaczenie próbne to przekład wykonany na potrzeby rekrutacji. Służy do zweryfikowania umiejętności oraz warsztatu pracy tłumacza.

Próbka tłumaczenia zlecana jest w parze językowej i tematyce ze specjalizacji zadeklarowanej przez kandydata do współpracy. W ramach takiego zadania przetłumaczyć należy zazwyczaj specjalnie spreparowany do tego celu tekst, a nie tekst użytkowy czy fragment utworu literackiego.

Wykonane tłumaczenie próbne jest zwykle oceniane przez doświadczonych tłumaczy i korektorów. Dopiero po pozytywnej ocenie takiego zadania można rozpocząć współpracę z tłumaczem.Wiele biur tłumaczeń uwzględnia tłumaczenia próbne w standardzie w procesach rekrutacyjnych, niezależnie od doświadczenia czy referencji kandydata.

Dlaczego zleceniodawca może oczekiwać próbki tłumaczenia?

Zleceniodawcy nie chcą ryzykować współpracy z kimś, kto jedynie deklaruje umiejętności tłumaczeniowe. Nawet kierunkowe wykształcenie wymienione w CV nie gwarantuje, że kandydat będzie umieć wykonać tłumaczenie w sposób fachowy. Konieczna jest więc weryfikacja potencjalnego współpracownika, stąd popularność próbek tłumaczeń.

Jakie konkretnie powody przemawiają z perspektywy biur tłumaczeń i klientów indywidualnych za zlecaniem tłumaczeń próbnych? Oto one:

  • weryfikacja kompetencji i umiejętności językowych, opanowania słownictwa i gramatyki pary językowej, w której wykonujesz tłumaczenia, oraz umiejętności doboru stylu do tłumaczonego tekstu;
  • potwierdzenie wymienionych przez Ciebie w zgłoszeniu rekrutacyjnym umiejętności w odniesieniu do tłumaczeń specjalistycznych (np. prawo, medycyna, finanse);
  • zleceniodawca chce ocenić, w jaki sposób komunikujesz się, jaki masz styl pracy i czy terminowo wywiązujesz się z zadań — to w przypadku współpracy zdalnej z freelancerami jest bardzo istotne.

Zalety tłumaczenia próbnego z perspektywy tłumacza

Warto potraktować wykonanie tłumaczenia próbnego jako dobrą okazję do autopromocji, zaprezentowania swojego poziomu umiejętności i stylu.

Jeśli jesteś na początku swojej kariery tłumaczeniowej, możesz dzięki otwartości na wykonanie takiego zadania szybciej zawrzeć kontakty z wieloma zleceniodawcami i liczyć na większą liczbę zleceń płatnych.

Gdy masz już doświadczenie w tłumaczeniach, ale Twoim kolejnym celem zawodowym jest specjalizacja w jakiejś wąskiej dziedzinie, zgłoś w biurze tłumaczeń, z którym współpracujesz, chęć rozwoju specjalizacji i wykonania próbnego tłumaczenia w wybranym przez Ciebie obszarze tematycznym. Zleceniodawca po weryfikacji Twoich umiejętności będzie miał szansę współpracować z Tobą przy większej liczbie projektów.

Wady tłumaczenia próbnego z perspektywy tłumacza

Wykonanie przekładu próbnego ma jednak także wady. Przede wszystkim, takie tłumaczenie wymaga nakładów czasu i pracy z Twojej strony, a często jest wykonywane bez gratyfikacji.

Niestety bywa i tak, że tłumacz nie otrzyma od biura lub klienta nawet żadnej informacji zwrotnej na temat tłumaczenia próbnego, które przygotował. To niestety uniemożliwia mu rozwój i pracę nad swoim warsztatem.

Dodatkowo może zdarzyć się, że nieuczciwy zleceniodawca będzie chciał wyłudzić przy okazji zlecenia tłumaczenia próbnego darmową pracę, a kolejne, płatne zlecenia, nie pojawią się. Warto mieć świadomość, co wskazuje na taką próbę oszustwa.

Tłumaczenie próbne – jakich warunków nie należy akceptować?

Znasz już perspektywę zleceniodawców i wiesz, że wykonywanie tłumaczeń próbnych ma sens. Czy to znaczy jednak, że należy bezkrytycznie podchodzić do każdej propozycji wykonania takiego przekładu? Absolutnie nie! Istnieją pewne sygnały alarmowe, które mogą wskazywać, że tłumacz ma do czynienia z próbą wyłudzenia darmowego tłumaczenia. Co powinno wzbudzić Twoją czujność?

Krótki termin realizacji

Czas na przygotowanie zleconego tłumaczenia próbnego, które jest elementem rekrutacji, będzie rozsądnie skalkulowany. Co to znaczy? Tłumaczenie próbne nie będzie musiało być wykonane „na wczoraj”. Jeśli zleceniodawca naciska na bardzo krótki deadline, warto zapytać, co go motywuje. Gdy nie będzie specjalnego uzasadnienia dla pośpiechu, to może okazać się, że masz do czynienia z próbą oszustwa.

Długość próbki tłumaczenia

Można przyjąć, że próbka tłumaczenia nie powinna wynosić więcej niż ok. 250-300 słów, czyli 1800 znaków ze spacjami. Oczywiście nie jest to regułą i spotkać można inne wymagania, jednak taka długość tekstu pozwala skutecznie ocenić możliwości kandydata na tłumacza w dziedzinie, w której deklaruje on specjalizację.

Jeśli otrzymasz jako próbne tłumaczenie do wykonania na przykład pięć stron przekładu, to pamiętaj, że nie jest to standardowa długość próbki tłumaczenia i możesz odmówić wykonania takiego zadania.

Czy można otrzymać wynagrodzenie za przekład próbny?

Nic nie stoi na przeszkodzie, aby za wykonanie tłumaczenia próbnego pobierać wynagrodzenie.

Poinformuj jednak o tym zainteresowanych, zanim zabierzesz się do pracy nad tłumaczeniem, ponieważ warunek ten powinny obie strony uzgodnić przed wykonaniem pracy. Należy ustalić cenę za samo tłumaczenie, ale także termin płatności. Na początek dobrej współpracy można zaproponować drobny rabat. Część zleceniodawców ma zaplanowany budżet na takie wydatki i godzi się na zapłatę.

Pamiętaj, że dla Ciebie jako usługodawcy wykonanie płatnej próbki przekładu będzie okazją do sprawdzenia, czy biura tłumaczeń lub firmy zlecające wykonanie takiego zadania wywiązują się z obiecanych warunków płatności.

Podsumowanie:

  • Tłumaczenia próbne to okazja do weryfikacji kompetencji tłumacza przez zleceniodawcę.
  • Przekład próbny to standardowa praktyka i element procesu rekrutacji tłumaczy.
  • Jako tłumacz warto zachować czujność i weryfikować, czy nie ma się do czynienia z próbą wyłudzenia darmowego tłumaczenia.
  • Za tłumaczenie próbne można pobierać opłaty, jednak wszystko zależy od ustaleń między klientem a tłumaczem.

Oceń artykuł:

Ewa Malczewska

Germanistka, tłumaczka i copywriterka z wieloletnim doświadczeniem w sprzedaży na rynki niemieckojęzyczne. Słowem pisanym chętnie pomaga firmom dotrzeć ze swoim produktem do szerokiej grupy odbiorców. Pisze między innymi na tematy techniczne i związane z językoznawstwem jasno, prosto i konkretnie. Wykonując tłumaczenia, stawia na merytoryczną ich poprawność i nigdy nie traci z oczu grupy docelowej odbiorców przekładu. W wolnym czasie dużo czyta i zajmuje się ogrodem.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

07.06.2024 Porady i Ciekawostki
22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy