Outsourcing w tłumaczeniach – na czym polega i kiedy się opłaca?
W dzisiejszych czasach bez znajomości języków obcych mamy mniejsze szanse na rozwój prowadzonego biznesu. W przypadku międzynarodowych korporacji koniecznością jest potrzeba szybkiej i niezakłóconej komunikacji w różnych językach. W takich sytuacjach warto zdać się na pomoc profesjonalistów, korzystając z outsourcingu usług tłumaczeniowych. W tym artykule dowiesz się, na czym polega outsourcing w tłumaczeniach i jak znaleźć dobrą agencję.
Na czym polega outsourcing tłumaczeń?
Outsourcing w tłumaczeniach to inaczej wykorzystywanie źródeł zewnętrznych, np. agencji tłumaczeń, do przekładu treści albo konwersacji.
W praktyce oznacza to zlecanie poza firmą usług do realizacji.
Outsourcing tłumaczeń zyskuje na popularności z kilku powodów, a są to:
- oszczędność czasu;
- ograniczenie kosztów;
- wysoka jakość przekładu;
- szybka realizacja;
- kompleksowość usług.
Kiedy skorzystać z outsourcingu usług tłumaczeniowych?
Outsourcing w tłumaczeniach sprawdza się w szczególności w przedsiębiorstwach międzynarodowych, gdzie wymagana jest codzienna komunikacja z pracownikami w różnych językach świata. Z usług biura tłumaczeń chętnie korzystają także małe i średnie przedsiębiorstwa, które prowadzą biznesy z zagranicznymi kontrahentami czy dostawcami.
Na czym polega taki outsourcing? Firma zleca w ramach podjętej stałej lub czasowej współpracy różne zadania związanie z przekładem treści. Nie zawsze muszą to być wyłącznie zlecenia na piśmie – zdarza się, że potrzebujemy sprawdzonego tłumacza „na miejscu”, podczas ważnej rozmowy z potencjalnym klientem lub inwestorem, który będzie dokonywał translacji na bieżąco.
Tłumacz wewnętrzny – czy to się opłaca?
Niektóre międzynarodowe przedsiębiorstwa decydują się na zatrudnienie wewnętrznego tłumacza, który w ramach swoich obowiązków dokonuje przekładów treści lub uczestniczy w meetingach jako translator. Należy jednak pamiętać, ze to rozwiązanie ma pewne ograniczenia.
Po pierwsze, zatrudnienie „na etat” wewnętrznego tłumacza to koszt dla pracodawcy, który oprócz pensji i dodatkowych świadczeń czy składek musi również zapewnić pracownikowi odpowiednie stanowisko oraz niezbędny do wykonywania pracy sprzęt. Wynagrodzenie jest stałe, obciążenie pracą – już niekoniecznie.
Ponadto, w przypadku dużych projektów jedna osoba potrzebuje większych nakładów czasu zwykle koncentruje się na jednym zadaniu, odkładając realizację pozostałych zleceń w czasie. Na koniec pozostaje kwestia ograniczeń ludzkich – nawet najlepszy tłumacz w mieście nie posługuje się biegle wszystkimi językami świata i nie zna każdej branży. A czasem konieczne jest tłumaczenie na język mniej popularny niż angielski – np. niemiecki, chiński czy fiński.
Przeczytaj również:
Outsourcing tłumaczeń czy tłumacz wewnętrzny?
Porównując jakość i poziom usług świadczonych przez tłumacza zatrudnionego na etat a agencją tłumaczeniową świadczącą usługi z zewnątrz, niewątpliwie ta druga propozycja niesie za sobą więcej korzyści dla przedsiębiorcy.
Kwestią najważniejszą są koszty. Biuro tłumaczeń otrzymuje zapłatę za wykonane usługi translatorskie. W tym przypadku firma nie ponosi comiesięcznych stałych kosztów, jeśli akurat teraz nie potrzebuje korzystać z usług tłumaczeniowych. Ponadto nie zatrudnia dodatkowej osoby na stałe, a więc nie ponosi wydatków z tytułu zapewnienia stanowiska pracy oraz sprzętu.
Istotna jest również oszczędność czasu. Agencja tłumaczeń może przyjąć od przedsiębiorcy kilka zleceń na raz lub duże projekty, do realizacji których wyznacza kilka osób. Wszystko po to, aby zadanie wykonać w wyznaczonym terminie i na wymaganym poziomie.
Pozostają jeszcze dodatkowe benefity. Agencje tłumaczeniowe mogą również „wynajmować” pracowników na meetingi i spotkania na żywo z klientami. Dodatkowo, w biurze można uzyskać wsparcie jednocześnie przy tłumaczeniach zwykłych oraz przysięgłych. Agencje posiadają także doświadczonych tłumaczy branżowych, którzy poradzą sobie ze specyfiką praktycznie każdej dziedziny.
Jak wybrać dobrą agencję tłumaczeniową?
Jeśli poszukujesz agencji tłumaczeniowej do nawiązania długofalowej współpracy, warto sprawdzić potencjalnego usługobiorcę. Jak?
- Poproś o referencje – zdaj się na opinie innych (również te w sieci).
- Sprawdź zakres realizowanych usług – zobacz, co agencja może dla Ciebie wykonać i czy oferuje np. zniżki za stałą współpracę.
- Porównuj agencje – sprawdź ceny i ilość znaków przypadających na stronę obliczeniową.
- Zleć tłumaczenie próbne – zweryfikujesz czas realizacji, jakość tłumaczenia i poziom komunikacji z opiekunem agencji.
- Zapytaj o tłumacza branżowego dla swojej działalności.
- Czytaj zapisy oferty – strona obliczeniowa, czas na reklamację, opłaty za realizacje ekspresowe itp.
Podsumowanie:
- Outsourcing w tłumaczeniach polega na zlecaniu biurom tłumaczeń usług translacji treści lub przekładu „na żywo” podczas ważnych rozmów z kontrahentami.
- Niektóre korporacje zatrudniają wewnętrznych tłumaczy, jednak jest to kosztowne i ma pewne ograniczenia.
- Outsourcing tłumaczeniowy pozwala zlecać większą ilość zadań jednocześnie – duże projekty, tłumaczenia na różne języki, ekspresowe realizacje.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz