Proces tłumaczenia – profesjonalny przekład w sześciu krokach

Spis Treści:

Przekład nie polega jedynie na przetłumaczeniu treści słowo w słowo z jednego języka na drugi. Profesjonalnie przetłumaczony tekst powinien jak najlepiej oddawać przesłanie tekstu źródłowego, być czytelny i naturalnie brzmieć w języku przekładu. Proces tłumaczenia jest zatem o wiele bardziej skomplikowany, niż mogłoby się wydawać na pierwszy rzut oka. W tym artykule opowiemy Ci, jak wygląda proces tłumaczenia w praktyce.

Proces tłumaczenia – 6 kluczowych etapów

Proces tłumaczeniowy zaczyna się na długo przed przystąpieniem do faktycznego przekładu i nie kończy się tuż po jego ukończeniu.

Profesjonalny tłumacz nie podchodzi bowiem z marszu do tłumaczenia – najpierw zapoznaje się z tematem i oczekiwaniami klienta, następnie przeprowadza analizę tekstu i dopiero wtedy przystępuje do tłumaczenia tekstu, które później usilnie dopracowuje.

Oto poszczególne etapy procesu tłumaczenia w pigułce.

Etap pierwszy – komunikacja z klientem i rekonesans

Pierwszym krokiem do udanego przekładu jest efektywna komunikacja z klientem i rekonesans. Tłumaczenie każdego dokumentu, tekstu czy artykułu powinna poprzedzać dokładna analiza jego treści oraz oczekiwań klienta.

Na tym etapie warto uzyskać następujące informacje:

  • rodzaj i charakterystyka tekstu;
  • język docelowy przekładu;
  • jakość językowa tekstu;
  • cel tekstu i docelowa grupa odbiorców;
  • wartości wyznawane przez firmę;
  • specyficzny styl i ton komunikacji firmowej;
  • oczekiwany termin realizacji;
  • dodatkowe wymagania klienta względem konkretnego zlecenia.

Wspomniane informacje są niezbędne, aby poprawnie zidentyfikować kontekst danego tekstu i zachować spójność pomiędzy poszczególnymi materiałami publikowanymi przez tę samą osobę, markę lub organizację. Im więcej dostępnych informacji, tym łatwiej jest odpowiednio dostosować tekst do potrzeb klienta, a także zachować jego oryginalne właściwości merytoryczne.

Etap drugi – tłumaczenie wstępne

Kiedy rekonesans jest za nami, czas przystąpić do wstępnego przekładu tekstu. Każdy tłumacz inaczej organizuje swoją pracę i wspiera się innymi narzędziami. Jedni czym prędzej wgrywają cały dokument do ulubionego programu tłumaczenia, np. Trados lub MemoQ, i dopiero po wstępnym przekładzie pochylają się nad konkretnymi zagadnieniami, podczas gdy inni sumiennie tłumaczą niewielkie fragmenty tekstu, aby kontrolować jakość przekładu na każdym etapie realizacji i oszczędzić sobie pracy podczas redakcji.

Na tym etapie nie ma jednego przepisu na sukces – wybór strategii zależy od upodobań konkretnych specjalistów oraz typu tłumaczonych dokumentów.

Etap trzeci – weryfikacja poprawności tłumaczenia

Po ukończeniu wstępnej wersji tłumaczenia tłumacz dokonuje analizy przekładu, porównując poszczególne fragmenty przekładu z tekstem źródłowym. Na tym etapie głównym zadaniem tłumaczy jest upewnienie się, że żaden fragment nie został pominięty, ani nie zinterpretowali oni błędnie terminologii zawartej w tekście. Jest to także świetny moment na identyfikację i doszlifowanie wszelkich nienaturalnie lub niezrozumiale brzmiących sformułowań.

Podczas przeprowadzenia analizy jakości można wspierać się specjalnymi narzędziami, które pozwalają wyeliminować błędy w numeracji, niespójności stylu czy podwójne spacje. Poniżej znajdziesz spis najpopularniejszych programów do korekty tekstu w języku polskim i angielskim.

Język polski:

  • LanguageTool.org
  • Logios.pl
  • Jasnopis.pl

Język angielski:

  • Semstorm.com
  • Redable.io
  • Grammarly.com

Etap czwarty – przegrupowanie

Zbliżamy się do finiszu. Jednak zanim tłumacz przestąpi linię mety, najczęściej robi sobie kilkugodzinną lub kilkudniową przerwę na relaks i przegrupowanie. Odpoczynek od pracy z danym tekstem pozwala się zdystansować i zyskać nową perspektywę, co jest niezbędne przed przystąpieniem do ostatecznych poprawek.

Etap piąty – ostatnie szlify

Na zakończenie tłumacz ponownie czyta swój przekład, tym razem bez odniesienia do dokumentu źródłowego, zwracając uwagę wyłącznie na jakość wypowiedzi. Potem pozostaje mu tylko dopracowanie warstwy wizualnej tekstu, czyli odtworzenie oryginalnego formatowania i oddanie dzieła w ręce korektora.

Etap szósty – wsparcie z zewnątrz, czyli korekta/redakcja

Proces tłumaczeniowy można realizować w pojedynkę, jednak dużo efektywniej jest pracować zespołowo, delegując część pracy językowym geniuszom – redaktorom, korektorom i niezastąpionym konsultantom tematycznym oraz językowym.

Współpraca ze specjalistami tego typu pozytywnie wpływa na jakość tekstu, gdyż pozwala uzyskać świeżą perspektywę na treść, której często brakuje tłumaczom podczas realizacji obszernych i długoterminowych zleceń, a także przyśpieszyć proces szlifowania tekstu.

W ten oto sposób dotarliśmy do mety. Rezultat tak przeprowadzonego procesu tłumaczenia powinien zadowolić nawet najbardziej wymagających klientów.

Podsumowanie:

  • Poprawne tłumaczenie wymaga odpowiedniego przygotowania merytorycznego oraz umiejętnego gromadzenia informacji na temat klienta i tekstu.
  • Rekonesans to klucz do sukcesu – na tym etapie najważniejsza jest identyfikacja wymagań klienta oraz charakterystyki tekstu i danej marki.
  • Po ukończeniu wstępnej wersji przekładu tłumacz porównuje poszczególne fragmenty przełożonego materiału z tekstem źródłowym i eliminuje niedociągnięcia.
  • Po analizie tłumaczenia warto odpocząć od pracy z danym tekstem, aby z większym zapałem wrócić do formatowania i korekty stylistyczno-językowej.
  • Na koniec procesu tłumaczenia najlepiej zaangażować do pracy wykwalifikowanego korektora, który zajmie się weryfikacją tekstu przed wysyłką do klienta.

Oceń artykuł:

Julia Mraczny

Doświadczony copywriter oraz tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego. Uzyskała tytuły magistra filologii rosyjskiej z językiem angielskim oraz International Business Law and Arbitration, gdyż pasjonuje się światem biznesu, polityki i słowem pisanym. Od kilku lat jest wolnym strzelcem i zajmuje się korektą, przekładem i tworzeniem treści w języku polskim, rosyjskim i angielskim. Jej największą pasją jest literatura, dlatego specjalizuje się w przekładzie powieści, ale zdobywa także doświadczenie w lokalizacji gier i przekładzie audiowizualnym. Najwięcej pisze na temat meandrów prawnych, zawiłości biznesowo-gospodarczych, marketingu oraz o tajnikach aranżacji wnętrz. W życiu prywatnym uwielbia sport, literaturę XX i XXI wieku, a także spędzanie czasu ze swoimi dwoma ukochanymi czworonogami.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

03.12.2024 Nauka Języków
27.11.2024 Tłumaczenia
14.11.2024 Tłumaczenia
08.11.2024 Tłumaczenia
04.11.2024 Tłumaczenia
31.10.2024 Tłumaczenia
24.10.2024 Zawód Tłumacza
11.10.2024 Nauka Języków

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy