Studia dla tłumaczy – wymóg czy możliwość?

Spis Treści:

Zapotrzebowanie na tłumaczy nieustannie wzrasta. Globalizacja, współpraca na arenie międzynarodowej czy przynależność do spółki z zagranicznym kapitałem – wszystko to sprawia, że rośnie popyt na zlecanie tłumaczeń treści, rozmów biznesowych i innych. Czy przyszły translator musi ukończyć studia dla tłumaczy? Sprawdź, jakie kierunki mogą okazać się pomocne.

Tłumacz zwykły – czy potrzebne są studia?

Aby zostać tłumaczem zwykłym, nie trzeba mieć ukończonych specjalistycznych studiów kierunkowych.

Oznacza to, że tak naprawdę tłumaczem może zostać praktycznie każdy, kto biegle posługuje się językiem obcym i odznacza się perfekcyjną znajomością języka ojczystego.

W dzisiejszych czasach poza doświadczeniem zwraca się jednak uwagę na „papier”, czyli certyfikaty, świadectwa ukończenia studiów (także podyplomowych) i rekomendacje. Bez tego raczej trudno przebić się pośród licznej konkurencji.

Kolejną ważną kwestią jest biegłość językowa – obecnie znajomość języka angielskiego i ojczystego może nie wystarczyć, aby móc konkurować o dobrze płatne stanowisko. Warto wybrać więc język przyszłościowy, mniej popularny (chiński, arabski, hindi czy któryś z języków skandynawskich).

Tłumacz przysięgły – czy potrzebne są studia?

W przypadku ubiegania się o posadę tłumacza przysięgłego wymagane jest ukończenie studiów wyższych.

Nie muszą to być jednak studia magisterskie, wystarczą studia pierwszego stopnia, czyli licencjackie / inżynierskie.

Co ciekawe, do 2015 roku konieczne było ukończenie kierunkowych studiów magisterskich (filologicznych lub innych + podyplomowych w zakresie tłumaczenia). Później jednak nastąpiła deregulacja stanowiska pracy tłumacza przysięgłego i obecnie wystarczy ukończyć wybrane studia wyższe.

Warto jednak dodać, że w określonych przypadkach Minister Sprawiedliwości może zwolnić kandydata z wymogu posiadania wykształcenia (w szczególności gdy liczba tłumaczy przysięgłych określonego języka jest niewystarczająca).

Pamiętajmy jednak, że tłumacz przysięgły przyjmuje pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie, również finansową – dokonuje przekładu dokumentów, często formalnych (biznesowych, urzędowych i sądowych) i uwierzytelnia ich odpisy. Specjalistyczna wiedza, którą można nabyć m.in. na kierunkowych studiach i szkoleniach, z pewnością będzie pomocna w tej branży.

Czy studia wystarczą, aby zostać tłumaczem przysięgłym?

Oprócz ukończenia studiów wyższych kandydat na tłumacza przysięgłego musi spełniać konkretne wymagania. Między innymi należy przedstawić zaświadczenie o niekaralności, a także zdać obowiązkowy, dwuetapowy egzamin (wniosek o egzamin składa się do Ministerstwa Sprawiedliwości). Pełny zakres wymogów znajdziesz w Ustawie z 25 listopada 2004 (Dz. U. 2004, Nr 273, poz. 2702 – wraz z późniejszymi zmianami).

Tłumacz studia – jakie kierunki warto wybrać?

Zakładając, że jako przyszły tłumacz chcesz się dobrze przygotować do tego zawodu, zastanów się przez chwilę, w jakim kierunku chcesz iść i który język Cię interesuje. Możesz wybrać np. studia filologiczne, dzięki którym poznasz nie tylko język, ale także jego kulturę, historię regionu czy literatury.

Jakie kierunki filologiczne warto rozważyć? Sprawdź poniższe propozycje:

  • Ukrainistyka – zauważalny od kilku lat wzrost liczby obywateli Ukrainy w Polsce to szansa na znalezienie zatrudnienia dla tłumacza.
  • Arabistyka – Bliski Wschód jest znany z bogactwa i chęci inwestowania w kapitał zagraniczny.
  • Sinologia – mówi się, że Chiny to jedna z najstarszych cywilizacji na świecie, a Chińczycy stanowią niemal 20% (1,42 mld, czyli ok. 18,4% – stan na koniec roku 2021) światowej populacji.
  • Koreanistyka i japonistyka – języki wschodu zyskują na popularności głównie ze względu na poczynane w Europie inwestycje.
  • Indologia – Indie zaraz po Chinach stanowią dominującą populację ludności na świecie. Zdaniem ONZ, w roku 2023 Indie wyprzedzą Chiny pod względem zaludnienia.
  • Języki skandynawskie (szwedzki, fiński, norweski, duński, islandzki). Kraje skandynawskie bardzo szybko rozwijają się pod kątem ekonomicznym, warto inwestować w naukę tych języków.

Studia filologiczne sprawdzą się najlepiej, gdy planujesz tłumaczyć w dwóch językach (obcym i ojczystym). Jeśli jednak chcesz oferować tłumaczenia w wielu językach, weź pod uwagę studia lingwistyczne, które skupiają się na dwóch lub trzech językach obcych jednocześnie.

Najważniejsze, żeby wybrać to, co sprawia Ci przyjemność – to będzie Twój „chleb powszedni” na lata.

Podsumowanie:

  • Aby zostać tłumaczem zwykłym, nie trzeba mieć wyższego wykształcenia.
  • Tłumacz przysięgły musi (z możliwymi wyjątkami) mieć ukończone studia wyższe. Lista pozostałych wymagań: Dz. U. 2004 Nr 273 poz. 2702.
  • Znajomość języka angielskiego czy niemieckiego to często za mało, z uwagi na dużą konkurencję.
  • 3 popularne kierunki dla przyszłych tłumaczy to: ukrainistyka, arabistyka, sinologia.

Oceń artykuł:

Patrycja Wiącek

Patrycja tworzy różnorodne treści pod SEO, a do wszystkich zadań podchodzi z pełnym zaangażowaniem, rzetelnie i terminowo. Na co dzień mama, żona i pełnoetatowa asystentka w międzynarodowej firmie przemysłowej. W wolnych chwilach zgłębia tajniki pracy Wirtualnej Asystentki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

07.06.2024 Porady i Ciekawostki
22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy