Tłumaczenia konsekutywne – czym są i dla kogo?

Spis Treści:

Prowadzisz międzynarodową firmę, współpracujesz z inwestorami z całego świata i zastanawiasz się nad zatrudnieniem tłumacza? Być może dotychczasowa forma się nie sprawdza i potrzebujesz zweryfikować, kto właściwie będzie odpowiedni na to stanowisko? Tłumaczenie konsekutywne będzie idealne dla tych, którzy cenią dokładność oraz których rodzaj pracy wymaga, by komunikaty zostały odtworzone precyzyjnie i wiernie.

Co to jest tłumaczenie konsekutywne?

Z ang. consecutive – oznacza „kolejny, następujący po sobie”. Te pojęcia kluczowe są do zrozumienia istoty tłumaczeń konsekutywnych, których proces przebiega w charakterystyczny sposób.  W odróżnieniu od tłumaczeń symultanicznych (ang. simultaneous – „jednoczesny”), nie jest to tłumaczenie wypowiedzi na bieżąco, równocześnie z mówiącym.

Konsekutywna forma zakłada, że tłumacz, po odsłuchaniu całości wystąpienia lub przemówienia, odtwarza taki komunikat w języku docelowym, na podstawie własnoręcznie sporządzonych przez siebie notatek (lub z pamięci, w przypadku krótszych wypowiedzi).

Dzięki temu, że istnieje krótka pauza pomiędzy wypowiedzią w języku źródłowym, tłumacz ma możliwość usłyszenia całości wypowiedzi, od początku do końca i moment na głębsze przemyślenie swojego przekładu, a co za tym idzie:

  • tłumaczenie jest bardziej precyzyjne i dosłowne;
  • jest czas na lepszy i bogatszy dobór słów;
  • może wierniej oddać każdy niuans, podtekst, komunikaty niewerbalne (kluczowe dla języków z kręgu kultur wysokiego kontekstu, czyli mniej bezpośrednich, jak np. niektóre kraje azjatyckie).

Jako pracodawca, jedyne materiały, które musisz zapewnić, to: lista tematów, które mają być omawiane na spotkaniu (agenda) i ew. słownictwo z nimi związane – terminy specjalistyczne właściwe dla danej dziedziny, jakimi często posługują się pracownicy i które są niezbędne do porozumiewania się wewnątrz firmy (poprzez szkolenie, taki glosariusz mogą przekazywać także agencje tłumaczeniowe). Nie potrzeba żadnego profesjonalnego sprzętu jak słuchawki czy mikrofon, wystarczy wyłącznie miejsce, gdzie tłumacz będzie zapisywał swoje notatki.

Osoba, którą zatrudniasz, musi mieć dobrą pamięć i być w stanie odtworzyć całość komunikatu, bazując tylko na swoich umiejętnościach organizacyjnych oraz językowych. Potrzebuje mieć także doskonałą ekspertyzę z dziedziny, jaką będzie zajmować się w pracy, czy to z zagadnień medycyny, czy technicznych. Oczywiste także jest, że powinna opanować język docelowy w wysokim stopniu – do oceny posłużą odpowiednie certyfikaty. Jeśli chodzi o języki europejskie, takie jak angielski czy niemiecki, najwyższym poziomem jest C2, który odpowiada stopniu znajomości na poziomie ojczystym (native level).

Minusem tej formy przekładu jest czas trwania, ponieważ ze względu na swoją specyfikę trwa dłużej niż tłumaczenie symultaniczne. W efekcie spotkanie zaplanowane na konkretne godziny może się przedłużyć i należy to uwzględnić w jego planowaniu.

Komu będzie odpowiadać forma konsekutywna tłumaczenia?

Jeśli Twoim pracownikom brakuje „mostu” (wspólnej mowy, jak np. angielski) pomiędzy ich językami, odpowiednim krokiem będzie nawiązanie współpracy z tłumaczem, który będzie obecny przy spotkaniach i rozmowach współpracowników.

Niezależnie, czy to duża, czy mała firma,  taka forma tłumaczenia okaże się pomocna wszędzie, gdzie przeprowadza się negocjacje lub obrady w języku obcym, na przykład:

  • prezentacjach;
  • spotkaniach w niewielkim gronie;
  • rozmowach online (w trybie pracy zdalnej);
  • asystowaniu w obsłudze oprogramowania/maszyn;
  • konsultacjach;
  • warsztatach;
  • wszelkich sytuacjach, kiedy dokładność tłumaczenia jest ważniejsza niż szybkość jego wykonywania.

Podsumowanie:

  • Tłumaczenie konsekutywne to forma tłumaczenia ustnego, która polega na odsłuchaniu całości wypowiedzi, a następnie opracowaniu przekładu opartego na własnych notatkach, bazując na agendzie zapewnionej tłumaczowi przed spotkaniem lub wydarzeniem.
  • Jego największą zaletą jest możliwość wiernego oddania oryginalnego sensu komunikatu i ogólna precyzja tłumaczenia, wraz z niuansami i szczegółami.
  • Minusem jest zaś to, iż taka forma zdecydowanie wydłuża czas przeznaczony na rozmowę.
  • Najlepiej sprawdzi się w sytuacjach, gdy w spotkaniu bierze udział nieduża grupa uczestników, którym najbardziej zależy na jak najdokładniejszym przekładzie ich wypowiedzi.

Oceń artykuł:

Martyna Kowalska

Copywriter, miłośniczka języków obcych. Absolwentka japonistyki - spędziła rok na stypendium w Tokio, doskonaląc swoje zdolności językowe. W wolnych chwilach lubi poznawać trendy popkultury, czyta o kosmosie, opiekuje się kotami i szlifuje swój warsztat pisarski.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

22.05.2024 Porady i Ciekawostki
13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy