Ekwiwalencja w tłumaczeniu – czym jest?


Wydawać się może, że praca tłumacza nie należy do skomplikowanych. Ot, bierzesz słownik i dokonujesz przekładu scenariusza, książki czy wystąpienia. Nic bardziej mylnego. To na tłumaczu właśnie spoczywa odpowiedzialność za jakość translacji oraz przekazanie kontekstu wypowiedzi. Tłumaczyć dosłownie czy modyfikować – oto jest pytanie. Sprawdź, jak ekwiwalencja w tłumaczeniu może wpływać na sam przekład.
Ekwiwalencja tłumaczeniowa – co to jest?
Ekwiwalencja w tłumaczeniu to proces polegający na translacji fragmentu tekstu, aby oddać sens treści tłumaczonej – w sposób zrozumiały, możliwie pełny, niepozostawiający niepewności czy niedopowiedzeń.
Tłumacz odpowiada za przekład – jego przesłanie, emocje i przekaz. Dobór nieodpowiedniej ekwiwalencji może sprawić, że tłumaczony tekst przestanie być czytelny, zrozumiały: gdzieś po drodze zatraci się kontekst i intencja autora tekstu źródłowego. Dlatego tak ważne jest dokładne czytanie całego tekstu, aby wczuć się w nadawcę.
Rodzaje ekwiwalencji
Rodzajów ekwiwalencji w tłumaczeniach jest wiele. W tym artykule skupimy się jednak na wybranych kategoriach – tych najbardziej powszechnych.
W rozumieniu E. Nidy wyróżnia się ekwiwalencję formalną i dynamiczną. Z kolei O. Kade zaproponował aż 4 rodzaje ekwiwalencji: całkowitą, fakultatywną, aproksymatywną oraz zerową.
Przyjrzyjmy się nieco bliżej tym pojęciom.
Ekwiwalencja formalna i dynamiczna
Ekwiwalencja formalna (EF) oznacza dosłowne tłumaczenie treści. Oznacza to, że zachowujemy oryginalny układ jednostek gramatycznych, podział na wersy/akapity czy umiejscowienie znaków interpunkcyjnych. Rzeczownik „wymieniamy” na rzeczownik, czasownik – na czasownik, itd. Nie jest to jednak popularna metoda w przekładach, głównie stosuje się ją w odniesieniu do kwestii prawnych.
Ekwiwalencja dynamiczna (ED) pozwala odzwierciedlić w możliwie największym stopniu daną kulturę czy moment dziejowy. Dozwolona jest modyfikacja słów – ważne, aby zachować sens i kontekst. Inaczej ujmując: wybieramy sens ponad dosłowność.
Ekwiwalencja – od całkowitej do zerowej
Ekwiwalencja całkowita zakłada przekład „jeden do jednego”, gdzie zachodzi dokładna korespondencja między dwiema formami językowymi. To odpowiednik ekwiwalencji formalnej. Sprawdza się w przypadku przekładu nazw specjalistycznych.
Ekwiwalencja fakultatywna, czyli „jeden do wielu” zakłada, że jedna forma językowa może odpowiadać więcej niż jednej formie w języku docelowym. Dla przykładu wybierzmy słowo „siła”, które można określić jako power, strenght lub force. To, jakiego słowa należy użyć, powinno wynikać z kontekstu.
Ekwiwalencja aproksymatywna („jeden do części”) oznacza, że jesteśmy w stanie tylko częściowo ustanowić ekwiwalencję między formami językowymi. Przykładowo, słowo „brat” w odniesieniu do języka chińskiego nie posiada doprecyzowanego ekwiwalentu, ponieważ określenie to nie doprecyzowuje, czy mowa o starszym, czy młodszym bracie.
Ekwiwalencja zerowa zachodzi w sytuacji, gdy dane słowo nie posiada ekwiwalentnego odpowiednika w języku docelowym. Może to wynikać np. z różnic kulturowych. W tym wypadku zwykle tworzy się neologizm w tłumaczeniu lub pozostawia słowo źródłowe z ewentualnym komentarzem wyjaśniającym znaczenie wyrazu.
Przeczytaj również:
Ekwiwalencja – najczęstsze błędy
Błędy zdarzają się wszędzie, nawet tłumaczom z wieloletnim doświadczeniem. Jakie błędy najczęściej popełnia się w przypadku ekwiwalencji?
- Wybór niewłaściwego rodzaju ekwiwalencji. Należy odnieść się do kontekstu oraz rodzaju tłumaczonej treści. W przypadku pism procesowych/urzędowych zwykle lepiej wybrać ekwiwalencję formalną, w scenariuszach i powieściach – dynamiczną.
- Niekonsekwencja w stosowaniu ekwiwalencji formalnej. W tej sytuacji należy trzymać się jednej wersji przekładu, aby nie wprowadzać niepotrzebnego chaosu.
- Przesadna modyfikacja w ekwiwalencji dynamicznej. Choć tutaj nie trzeba sztywnie trzymać się jednej formy, to jednak nie należy przesadzać z „ułańską fantazją”, gdyż to nabierze innego sensu niż przekaz oryginalny.
Przykłady ekwiwalencji w tłumaczeniach
Aby dokładniej zrozumieć i rozróżnić rodzaje ekwiwalencji, wybierzemy kilka zdań lub stwierdzeń, które następnie przetłumaczymy formalnie i dynamicznie.
Curiosity killed the cat
W dosłownym tłumaczeniu, a więc przy zastosowaniu ekwiwalencji formalnej, powyższe zdanie może brzmieć mało sensownie: „Ciekawość zabiła kota”. W ujęciu dynamicznym to zdanie będzie już miało inny wydźwięk: „Ciekawość to pierwszy stopień do piekła” – tutaj dochodzi do modyfikacji słów, jednak przekaz (kontekst) pozostaje ten sam.
Co kto lubi
Sformułowanie „co kto lubi” przetłumaczone przy wykorzystaniu ekwiwalencji formalnej brzmi: „What who likes”, z kolei przy ekwiwalencji dynamicznej: „Whatever floats your boat” („cokolwiek, co wprawia Twoją łódź w ruch” w dosłownym tłumaczeniu). Po raz kolejny tłumaczenie zachowujące kontekst jest tutaj bardziej uzasadnione.
She has skeleton in her closet
Tutaj oba rodzaje ekwiwalencji są poprawne i sensowne. Pytanie tylko brzmi – tłumaczymy kryminał, czy „czytamy” z mowy ciała? Jeśli dokonujemy przekładu powieści godnej Agathy Christie, to w tym wypadku skłaniamy się przy wersji ze szkieletem w szafie. W drugim przypadku dostrzegamy, że dana osoba skrywa jakąś tajemnicę.
First degree murder
Zostajemy przy kryminałach. Ekwiwalencja formalna jest w tym wypadku bardziej zasadna („morderstwo pierwszego stopnia”), gdy stawia się komuś zarzut w sądzie. W powieściach z kolei napotkamy tłumaczenie dynamiczne („morderstwo ze szczególnym okrucieństwem” albo „morderstwo zaplanowane”).
Podsumowanie:
- Ekwiwalencja w tłumaczeniach to sposób dokonywania przekładu – dosłownego (formalnego) lub wyłapującego kontekst (dynamicznego).
- Ekwiwalencja formalna wykorzystywana jest w przypadku pism procesowych/urzędowych; rzadziej wykorzystywana na co dzień.
- Aby dobrać odpowiedni rodzaj ekwiwalencji należy wczytać się w treść wokół tłumaczonego zdania, rozpoznać kontekst.
- Najczęstsze błędy w ekwiwalencji to wybór nieodpowiedniego rodzaju ekwiwalencji, niekonsekwencja i przesadne modyfikacje przekładu.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz