Pamięć tłumaczeniowa – czym jest i jak działa?


W związku ze stale postępującą globalizacją coraz więcej firm prowadzi swoje biznesy na skalę międzynarodową. To z kolei pobudza do działania branżę tłumaczeniową, która także stale ewoluuje. Profesjonalne biura tłumaczeń znajdują coraz to nowe rozwiązania umożliwiające optymalizację ich pracy, przy jednoczesnym nienagannym poziomie satysfakcji klienta. Jedną z metod, która znacznie ułatwia pracę ze stałym klientem, jest pamięć tłumaczeniowa.
Czym jest pamięć tłumaczeniowa?
Pamięć tłumaczeniowa, ang. Translation Memory, to baza danych złożona z rekordów zapisanych w co najmniej dwóch wersjach językowych.
Rekordy znajdujące się w bazie składają się z krótkich zwrotów, zdań lub nawet całych akapitów, a ich zadaniem jest ułatwienie i przyspieszenie procesu tłumaczenia.
Pamięć tłumaczeniowa występuje zwykle w formie pliku lub zbioru plików, które obsługiwane są przez oprogramowania typu CAT. Nie należy jednak mylić jej z tłumaczeniem maszynowym – TM bowiem tylko podpowiada, jakich słów czy zdań może użyć tłumacz w konkretnym przypadku, z kolei tłumaczenie maszynowe jest generowane automatycznie bez ingerencji tłumacza.
Jak działa Translation Memory?
Pamięć tłumaczeniowa gromadzi w bazie zwroty, wyrażenia, zdania i akapity zarówno z tekstu źródłowego, jak i treści już przetłumaczonej. Takie konstrukty nazywają się segmentami dwujęzycznymi. To właśnie za ich pomocą tłumacz może łatwo dopasować w nowym przekładzie fragmenty, które znajdują się w bazie rekordów.
Algorytmy pamięci tłumaczeniowej z dużą trafnością i skutecznością określają stopień podobieństwa danej treści, a następnie przedstawiają tłumaczowi propozycje przekładu. Dzięki temu praca przebiega znacznie szybciej, a swój zaoszczędzony czas tłumacz poświęcić może na dokładniejsze sprawdzenie wyników swojej pracy lub kolejny projekt.
Pamięć tłumaczeniowa – zastosowanie
TM to rozwiązanie szczególnie przydatne w przypadku zleceń z konkretnych branż (takich jak np. prawo czy medycyna), w których regularnie powtarzają się podobne zwroty, definicje czy fragmenty treści.
Sprawdza się również w pracy ze stałym klientem, którego działalność mieści się w specyficznej lub trudnej specjalizacji.
Używanie pamięci tłumaczeniowej zwalnia tłumacza z konieczności stałego sprawdzania części przekładu w specjalnych bazach terminologicznych czy słownikach; wystarczy, że raz użyty zwrot zostanie zapisany w bazie, aby pozostał on do dyspozycji tłumacza przy każdym kolejnym zleceniu.
Zalety pamięci tłumaczeniowej
Pamięć tłumaczeniowa to rozwiązanie, które cieszy się coraz większą popularnością zarówno wśród samodzielnie pracujących translatorów, jak i pracowników biur tłumaczeń. Do najważniejszych zalet zaliczyć można:
- oszczędność czasu i pracy,
- wysoka jakość i spójność przekładu,
- mniejsze koszty tłumaczeń,
- łatwość obsługi programu.
Dzięki zastosowaniu Translation Memory klient otrzymuje wysokiej jakości, merytoryczny i spójny przekład. To z kolei stawia tłumacza na pozycji eksperta w swojej dziedzinie, który profesjonalnie podchodzi do swojej pracy. Korzystna opinia klientów także jest w stanie przynieść długofalowe korzyści.
Wady pamięci tłumaczeniowej
Minusem pamięci tłumaczeniowej może być fakt, że każdy pracujący z nią tłumacz musi umieć skutecznie z niej korzystać. To z kolei obejmuje nie tylko umiejętności podstawowego posługiwania się programem, ale także intuicyjnego dopasowania zaproponowanych przez niego przekładów. Nie zawsze jest to bowiem gotowe do wykorzystania rozwiązanie; zdarza się, że tłumaczenie może wymagać przeredagowania lub nawet nie nadaje się do użycia w konkretnym przypadku.
Przeczytaj również:
Najpopularniejsze formaty Translation Memory
Bazy pamięci tłumaczeniowej dostępne są zazwyczaj w formie plików odpowiadających konkretnemu oprogramowaniu typu CAT, czyli Computer-Assisted Translation. Wśród obecnie dostępnych i najpopularniejszych formatów wyróżnić można:
- SDL Trados Studio, istniejący na rynku już od 30 lat. Z narzędzia korzysta obecnie nawet kilkaset tysięcy użytkowników z całego świata. Do jego najważniejszych zalet zaliczyć należy łatwość obsługi, dużą ilość dodatkowych funkcji oraz aktywne fora dla użytkowników;
- MemoQ to rozwiązanie, które także cieszy się sporą popularnością. Oprogramowanie CAT imponuje dużą intuicyjnością i łatwością użytkowania, ale także bogatym QA, dzięki któremu możliwe jest szybkie i skuteczne rozwiązywanie ewentualnych problemów;
- XTM Cloud, który składa się z narzędzia wspomagającego tłumaczenia oraz systemu do zarządzania nimi. Imponuje nie tylko łatwością użytkowania i mnogością dodatkowych, praktycznych funkcji, ale także wysokim poziomem zgodności proponowanych fraz;
- DejaVu, program, który na rynku istnieje już od kilkunastu lat i stale ulepsza swoje możliwości. Najczęściej używany jest przez tłumaczy zajmujących się treściami technicznymi.
Podsumowanie:
- Pamięć tłumaczeniowa jest bazą danych złożonych z rekordów, zapisanych w co najmniej dwóch wersjach językowych.
- Segmenty mogą być następnie wykorzystywane w kolejnych tekstach o podobnej tematyce.
- Pamięć tłumaczeniowa jest rozwiązaniem wygodnym i znacznie skracającym czas pracy tłumacza.
- Bazy pamięci tłumaczeniowej dostępne są w kilkunastu różnych formatach, najczęściej są to narzędzia oprogramowania CAT.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz