Pamięć tłumaczeniowa – czym jest i jak działa?

Spis Treści:

W związku ze stale postępującą globalizacją coraz więcej firm prowadzi swoje biznesy na skalę międzynarodową. To z kolei pobudza do działania branżę tłumaczeniową, która także stale ewoluuje. Profesjonalne biura tłumaczeń znajdują coraz to nowe rozwiązania umożliwiające optymalizację ich pracy, przy jednoczesnym nienagannym poziomie satysfakcji klienta. Jedną z metod, która znacznie ułatwia pracę ze stałym klientem, jest pamięć tłumaczeniowa.

Czym jest pamięć tłumaczeniowa?

Pamięć tłumaczeniowa, ang. Translation Memory, to baza danych złożona z rekordów zapisanych w co najmniej dwóch wersjach językowych.

Rekordy znajdujące się w bazie składają się z krótkich zwrotów, zdań lub nawet całych akapitów, a ich zadaniem jest ułatwienie i przyspieszenie procesu tłumaczenia.

Pamięć tłumaczeniowa występuje zwykle w formie pliku lub zbioru plików, które obsługiwane są przez oprogramowania typu CAT. Nie należy jednak mylić jej z tłumaczeniem maszynowym – TM bowiem tylko podpowiada, jakich słów czy zdań może użyć tłumacz w konkretnym przypadku, z kolei tłumaczenie maszynowe jest generowane automatycznie bez ingerencji tłumacza.

Jak działa Translation Memory?

Pamięć tłumaczeniowa gromadzi w bazie zwroty, wyrażenia, zdania i akapity zarówno z tekstu źródłowego, jak i treści już przetłumaczonej. Takie konstrukty nazywają się segmentami dwujęzycznymi. To właśnie za ich pomocą tłumacz może łatwo dopasować w nowym przekładzie fragmenty, które znajdują się w bazie rekordów.

Algorytmy pamięci tłumaczeniowej z dużą trafnością i skutecznością określają stopień podobieństwa danej treści, a następnie przedstawiają tłumaczowi propozycje przekładu. Dzięki temu praca przebiega znacznie szybciej, a swój zaoszczędzony czas tłumacz poświęcić może na dokładniejsze sprawdzenie wyników swojej pracy lub kolejny projekt.

Pamięć tłumaczeniowa – zastosowanie

TM to rozwiązanie szczególnie przydatne w przypadku zleceń z konkretnych branż (takich jak np. prawo czy medycyna), w których regularnie powtarzają się podobne zwroty, definicje czy fragmenty treści.

Sprawdza się również w pracy ze stałym klientem, którego działalność mieści się w specyficznej lub trudnej specjalizacji.

Używanie pamięci tłumaczeniowej zwalnia tłumacza z konieczności stałego sprawdzania części przekładu w specjalnych bazach terminologicznych czy słownikach; wystarczy, że raz użyty zwrot zostanie zapisany w bazie, aby pozostał on do dyspozycji tłumacza przy każdym kolejnym zleceniu.

Zalety pamięci tłumaczeniowej

Pamięć tłumaczeniowa to rozwiązanie, które cieszy się coraz większą popularnością zarówno wśród samodzielnie pracujących translatorów, jak i pracowników biur tłumaczeń. Do najważniejszych zalet zaliczyć można:

  • oszczędność czasu i pracy,
  • wysoka jakość i spójność przekładu,
  • mniejsze koszty tłumaczeń,
  • łatwość obsługi programu.

Dzięki zastosowaniu Translation Memory klient otrzymuje wysokiej jakości, merytoryczny i spójny przekład. To z kolei stawia tłumacza na pozycji eksperta w swojej dziedzinie, który profesjonalnie podchodzi do swojej pracy. Korzystna opinia klientów także jest w stanie przynieść długofalowe korzyści.

Wady pamięci tłumaczeniowej

Minusem pamięci tłumaczeniowej może być fakt, że każdy pracujący z nią tłumacz musi umieć skutecznie z niej korzystać. To z kolei obejmuje nie tylko umiejętności podstawowego posługiwania się programem, ale także intuicyjnego dopasowania zaproponowanych przez niego przekładów. Nie zawsze jest to bowiem gotowe do wykorzystania rozwiązanie; zdarza się, że tłumaczenie może wymagać przeredagowania lub nawet nie nadaje się do użycia w konkretnym przypadku.

Najpopularniejsze formaty Translation Memory

Bazy pamięci tłumaczeniowej dostępne są zazwyczaj w formie plików odpowiadających konkretnemu oprogramowaniu typu CAT, czyli Computer-Assisted Translation. Wśród obecnie dostępnych i najpopularniejszych formatów wyróżnić można:

  • SDL Trados Studio, istniejący na rynku już od 30 lat. Z narzędzia korzysta obecnie nawet kilkaset tysięcy użytkowników z całego świata. Do jego najważniejszych zalet zaliczyć należy łatwość obsługi, dużą ilość dodatkowych funkcji oraz aktywne fora dla użytkowników;
  • MemoQ to rozwiązanie, które także cieszy się sporą popularnością. Oprogramowanie CAT imponuje dużą intuicyjnością i łatwością użytkowania, ale także bogatym QA, dzięki któremu możliwe jest szybkie i skuteczne rozwiązywanie ewentualnych problemów;
  • XTM Cloud, który składa się z narzędzia wspomagającego tłumaczenia oraz systemu do zarządzania nimi. Imponuje nie tylko łatwością użytkowania i mnogością dodatkowych, praktycznych funkcji, ale także wysokim poziomem zgodności proponowanych fraz;
  • DejaVu, program, który na rynku istnieje już od kilkunastu lat i stale ulepsza swoje możliwości. Najczęściej używany jest przez tłumaczy zajmujących się treściami technicznymi.

Podsumowanie:

  • Pamięć tłumaczeniowa jest bazą danych złożonych z rekordów, zapisanych w co najmniej dwóch wersjach językowych.
  • Segmenty mogą być następnie wykorzystywane w kolejnych tekstach o podobnej tematyce.
  • Pamięć tłumaczeniowa jest rozwiązaniem wygodnym i znacznie skracającym czas pracy tłumacza.
  • Bazy pamięci tłumaczeniowej dostępne są w kilkunastu różnych formatach, najczęściej są to narzędzia oprogramowania CAT.

Oceń artykuł:

Ewa Kunysz

Z zawodu jest filologiem polskim i fotografem. Chętnie podejmuje się wymagających wyzwań, twierdząc, że każdy kolejny temat jest możliwością odkrycia czegoś nowego. Prywatnie posiadaczka dwóch psów rasy Amstaff oraz miłośniczka fotografii i sztuk walki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki
28.02.2024 Porady i Ciekawostki
23.02.2024 Porady i Ciekawostki
21.02.2024 Tłumaczenia
13.02.2024 Zawód Tłumacza

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy