Strona rozliczeniowa tłumaczenia – co to jest?

Spis Treści:

Gdy zlecasz tekst do tłumaczenia, w pierwszej kolejności prosisz o wycenę. Biuro tłumaczeń przygotowuje ofertę w oparciu o stronę przeliczeniową, która nie jest stała dla wszystkich agencji. Sprawdź, co to jest strona rozliczeniowa i poznaj najczęściej używane jednostki przeliczeniowe dla poszczególnych rodzajów tłumaczeń.

Strona rozliczeniowa – co to jest?

Strona rozliczeniowa to jednostka przeliczeniowa, zgodnie z którą wylicza się koszt tłumaczenia.

Podczas weryfikacji wyceny należy sprawdzić, jaką jednostkę rozliczeniową przyjmuje dane biuro tłumaczeń. Nie wszystkie agencje czy tłumacze stosują jeden szablon strony przeliczeniowej, inaczej też będzie wyglądać rozliczenie za tekst zwykły, a inaczej – poświadczony (przysięgły).

Do wyceny tekstu najczęściej służy tekst docelowy (gotowy tekst po przetłumaczeniu), a nie źródłowy (treść przeznaczona do tłumaczenia).

Ile znaków ma strona przeliczeniowa?

W przypadku tłumaczeń zwykłych najczęściej spotyka się jednostki rozliczeniowe 1800 znaków ze spacjami (zzs), choć zdarzają się także inne wartości – 1600 czy 1500 zzs. Jak już wspomnieliśmy, biura tłumaczeń wyznaczają tę wartość samodzielnie, nie ma tutaj odgórnych wytycznych.

Z kolei strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczeń przysięgłych wynosi 1125 zzs –  jest to wartość stała, wyznaczona przez Ministerstwo Sprawiedliwości, którą muszą stosować wszyscy tłumacze.

Warto pamiętać, że liczba zzs w tekście dotyczy nie tylko liter, ale też wszystkich innych znaków – przecinków, kropek, średników, myślników, a także spacji.

Strona rozliczeniowa – tekst źródłowy a docelowy

Jak już wspomnieliśmy, w większości przypadków wycena tłumaczenia odnosi się do tekstu docelowego (gotowego), a nie źródłowego (bazowego). Jaka jest różnica?

Tekst źródłowy jest tym, który przekazujesz do tłumaczenia, natomiast docelowy – to rezultat przeprowadzonej usługi.

Biura tłumaczeń najczęściej podają orientacyjną cenę przekładu na podstawie tekstu bazowego i strony przeliczeniowej, a ostateczna kwota jest znana dopiero po wykonaniu usługi. Dlaczego?

Może się zdarzyć, że tekst tłumaczony z języka angielskiego na polski finalnie zwiększy swoją długość o 15%. W innych sytuacjach tłumaczenie z języka polskiego na np. niemiecki może ulec skróceniu o 10%. Jest to spora różnica w wycenie, dlatego zawsze warto dowiedzieć się, czy ostateczna wycena dotyczy tekstu źródłowego czy docelowego.

Jak obliczyć ilość stron przeliczeniowych?

Przykładowo, jeśli masz dokument zawierający pewną liczbę zzs, a strona rozliczeniowa w konkretnej agencji wynosi 1500 zzs, podziel liczbę znaków w tekście przez 1500, a otrzymaną liczbę zaokrąglij w górę do pełnej liczby. To ważne, aby pamiętać, że płaci się za każdą rozpoczętą stronę rozliczeniową – nawet jeśli po przeliczeniu otrzymasz 3,001 strony, to zapłacisz za 4.

Przykład:

✓ Tekst do tłumaczenia zwykłego ma 15 500 zzs.

✓ Biuro tłumaczeń traktuje jako stronę przeliczeniową 1500 zzs.

✓ Ilość tekstu do tłumaczenia wynosi 11 stron obliczeniowych (15500 ÷ 1500 = 10,33).

Jeśli więc cena za tłumaczenie zwykłe wynosi 30 zł netto za jedną stronę, za przetłumaczenie 11 stron zapłacisz 330 zł netto (w zależności od ceny bazującej na tekście źródłowym lub docelowym).

Podsumowanie:

  • Strona przeliczeniowa to jednostka rozliczeniowa za tłumaczenie i według niej przygotowuje się wycenę.
  • Biura tłumaczeń przyjmują za stronę rozliczeniową 1800, 1600 lub 1500 znaków ze spacjami.
  • Do tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się 1125 zzs za stronę przeliczeniową.
  • Aby wyliczyć ilość stron rozliczeniowych należy podzielić liczbę zzs przez ilość znaków na stronie przeliczeniowej w danej agencji, a otrzymany wynik zaokrąglić w górę do pełnej liczby.
  • Warto zweryfikować, czy biuro tłumaczeń wycenia tekst źródłowy czy docelowy.

Oceń artykuł:

Patrycja Wiącek

Patrycja tworzy różnorodne treści pod SEO, a do wszystkich zadań podchodzi z pełnym zaangażowaniem, rzetelnie i terminowo. Na co dzień mama, żona i pełnoetatowa asystentka w międzynarodowej firmie przemysłowej. W wolnych chwilach zgłębia tajniki pracy Wirtualnej Asystentki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

13.05.2024 Nauka Języków
06.05.2024 Tłumaczenia
30.04.2024 Tłumaczenia
17.04.2024 Tłumaczenia
11.04.2024 Porady i Ciekawostki
04.04.2024 Tłumaczenia
20.03.2024 Porady i Ciekawostki
28.02.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy