Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? Wskazówki

Spis Treści:

Obecnie na rynku istnieje mnóstwo agencji świadczących usługi tłumaczeniowe. Ale jak wybrać tę najlepszą? Czy zawsze drogo znaczy dobrze? Jeśli zastanawiasz się, jak wybrać biuro tłumaczeń – poświęć kilka minut na ten artykuł. Zobacz, czym się kierować, wybierając agencję tłumaczeniową dla Twojego biznesu.

Dlaczego warto korzystać z usług biur tłumaczeniowych?

W codziennej pracy niemal na każdym kroku stykamy się z dokumentami lub korespondencją prowadzoną w języku obcym. Globalizacja daje nam niemal nieograniczone możliwości rozwoju.

Czy znasz mandżurski na tyle dobrze, aby bez wahania przekazać swojemu szefowi otrzymaną umowę opiewającą na ogromne kwoty? W takich sytuacjach, o ile nie jesteś poliglotą, lepiej będzie skorzystać z usług specjalistów w swojej dziedzinie.

Do wyboru masz dwie możliwości: współpracę z freelancerem lub biurem tłumaczeń, które oferuje przekład na dogodnych dla obu stron warunkach.

Najważniejsze korzyści wynikające ze współpracy z biurem tłumaczeń to:

  • oszczędność czasu – biura tłumaczeń mogą w krótkim czasie realizować obszerne zlecenia, angażując kilku tłumaczy do jednego projektu;
  • przekład z i na wiele języków – agencje oferują tłumaczenia w wielu językach, więc możesz zlecić wielojęzyczne projekty w jednym miejscu;
  • wysoka jakość przekładu – biura tłumaczeń realizują usługi kompleksowo, a nad jednym projektem pracuje kilku specjalistów, m.in. tłumacz, proofreader i project manager.

Ty możesz zająć się innymi zadaniami, podczas gdy zespół tłumaczy przygotuje przekład zgodnie z ustaleniami, w określonym terminie. Tylko jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Podczas wyboru biura tłumaczeń warto poświęcić trochę czasu na rozeznanie – może to zaowocować na przyszłość, jeśli dzięki temu uda Ci się nawiązać współpracę z jednym biurem, które zajmie się Twoimi projektami od A do Z. Na co zwrócić uwagę, szukając biura tłumaczeń?

Specjalizacje

Agencje tłumaczeń współpracują z tłumaczami z różnych dziedzin, dzięki czemu mogą dobrać odpowiedniego specjalistę do realizacji konkretnego projektu. Przykładowo, biura tłumaczeń mogą zatrudniać tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach:

  • informatycznych,
  • budowlanych,
  • prawniczych,
  • przemysłowych (np. spawalniczych),
  • finansowych,
  • marketingowych.

Przed podjęciem współpracy najlepiej więc zapytać, czy biuro tłumaczeń specjalizuje się w Twojej branży. Dzięki temu zyskujesz pewność, że otrzymane teksty będą wysokiej jakości, a ryzyko błędnego tłumaczenia będzie mocno ograniczone.

Kompleksowość usług

Warto sprawdzić, czy w agencji tłumaczeń pracują również korektorzy lub redaktorzy, którzy czuwają nad jakością przekładu.

Tłumacz może bowiem przeoczyć pewne kwestie (np. literówki, błędy językowe), a późniejsza weryfikacja pozwoli je wyeliminować.

Niektóre biura oferują swoim klientom również usługi dodatkowe, np. opublikowanie przetłumaczonego tekstu na stronie internetowej czy optymalizację tłumaczeń pod SEO, dzięki czemu możesz zlecić całą realizację (od tłumaczenia do publikacji) w jednym miejscu.

Jeśli z kolei masz do zrealizowania duży projekt i zależy Ci na jego szybkim wykonaniu, dowiedz się, czy biuro tłumaczeń może zaangażować kilku tłumaczy do Twojego zamówienia, by proces tłumaczenia przebiegł sprawnie.

Przejrzysta oferta

Tutaj warto sprawdzić cennik – czy orientacyjne ceny są podane wprost, a może na stronie znajduje się jedynie formularz kontaktowy, poprzez który uzyskuje się wycenę.

Osobną kwestią jest także rodzaj prowadzonych tłumaczeń. Choć w przeważającej części współpraca z agencją będzie dotyczyć tłumaczeń pisemnych, to jednak mogą zdarzyć się sytuacje, w których będziesz potrzebować tłumacza ustnego – np. podczas rozmów negocjacyjnych twarzą w twarz z inwestorem czy ważnym klientem.

Warto zwrócić także uwagę na języki, które znajdują się w ofercie biura tłumaczeń lub dopytać o to poprzez formularz kontaktowy.

Cena

Nie zawsze warto zlecać tłumaczenie agencji, która oferuje najniższą cenę – może się bowiem okazać, że powierza tłumaczenia osobom, które mają małe doświadczenie, a jakość przekładu będzie niska. Dobre tłumaczenie ma swoją wartość – płacisz za kompetencje, rzetelność, terminowość i poziom realizacji.

Warto przy okazji porównywania ofert sprawdzić również stronę rozliczeniową. Poszczególne agencje podają różne wartości – dla niektórych stroną rozliczeniową będzie dokument zawierający 1500 zzs (znaków ze spacjami), dla innych już 1600 lub 1800 zzs. Pamiętaj również, że ceny zwykle wyrażone są w netto.

Dopracowana strona internetowa

Strona internetowa powinna być wizytówką biura tłumaczeń. Jeśli witryna jest skonstruowana w sposób chaotyczny, z błędami językowymi i interpunkcyjnymi – lepiej zrezygnować ze współpracy. Istnieje ryzyko, że zrealizowane tłumaczenia również będą pozostawiały wiele do życzenia.

Jak wybrać biuro tłumaczeń? Sprawdź je!

Po wyborze agencji możesz przesłać na początek do wykonania jeden próbny tekst. Wystarczy kilka stron. Przy okazji korespondencji sprawdzisz, jak działa biuro tłumaczeniowe, zobaczysz, czy rozmawiasz z jedną osobą (dedykowanym opiekunem), jak wygląda oferta, co jest w niej zawarte, jaki jest średni czas realizacji itp.

Jeśli cały proces przebiegnie po Twojej myśli, istnieje duża szansa, że dalsza współpraca będzie równie udana.

Podsumowanie:

  • Jak wybrać biuro tłumaczeń? Przed podjęciem decyzji warto przede wszystkim sprawdzić, czy agencja może zrealizować tłumaczenie w konkretnej dziedzinie.
  • Istotnym atutem jest to, czy w biurze tłumaczeń pracują również korektorzy lub redaktorzy, którzy czuwają nad jakością przekładu
  • Cennik, oferta i strona internetowa biura tłumaczeń powinny być przejrzyste i konkretne.
  • Warto prześledzić usługi dodatkowe – np. publikacja tekstów na stronie czy optymalizacja treści pod SEO.
  • Można zlecić agencji tekst próbny i sprawdzić w praktyce, jak wygląda oferta, warunki realizacji, termin wykonania i forma przekazania czy rozliczenie.

Oceń artykuł:

Patrycja Wiącek

Patrycja tworzy różnorodne treści pod SEO, a do wszystkich zadań podchodzi z pełnym zaangażowaniem, rzetelnie i terminowo. Na co dzień mama, żona i pełnoetatowa asystentka w międzynarodowej firmie przemysłowej. W wolnych chwilach zgłębia tajniki pracy Wirtualnej Asystentki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

01.12.2023 Tłumaczenia
24.11.2023 Porady i Ciekawostki
22.11.2023 Brak kategorii
17.11.2023 Tłumaczenia
10.11.2023 Tłumaczenia
03.11.2023 Zawód Tłumacza
31.10.2023 Tłumaczenia
26.10.2023 Tłumaczenia

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Zapytaj o wycenę

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy