Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe – które wybrać?
Tłumaczenia dokumentów z języka polskiego lub na język polski możemy potrzebować zarówno w sprawach prywatnych, jak i urzędowych. W przypadku tych drugich konieczne będzie przygotowanie specjalistycznego tłumaczenia potwierdzającego ich moc prawną. Aby uniknąć niepotrzebnych nieporozumień, warto wiedzieć, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, a kiedy wystarczy zwykłe.
Czym są tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe to potoczna nazwa tłumaczenia uwierzytelnionego, czyli przekładu dokonanego na potrzeby urzędowe, np. dokumentów sądowych czy dokumentów tożsamości.
Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane tylko przez uprawnionego tłumacza przysięgłego oraz musi zostać opatrzone odpowiednim podpisem i pieczęcią, potwierdzającymi jego autentyczność. Do dokumentów, które powinny zostać przełożone przez tłumacza przysięgłego, należą m.in.:
- dokumenty procesowe,
- akty urodzenia, zgonu, małżeństwa,
- świadectwa ukończenia szkoły,
- dyplomy i suplementy z uczelni wyższej,
- zaświadczenia o niekaralności,
- umowy handlowe i cywilnoprawne,
- pełnomocnictwa i testamenty,
- dokumenty medyczne,
- akty notarialne,
- dowody osobiste,
- dowody rejestracyjne.
Tłumaczenie uwierzytelnione jest niezbędne, jeśli musimy w sposób formalny potwierdzić autentyczność danego dokumentu. Dlatego tego typu przekład stosowany jest głównie w przypadku pism oficjalnych i respektują go wszelkie urzędy oraz instytucje.
Ponadto tłumacz przysięgły realizuje również poświadczone tłumaczenia ustne, które są wymagane np. podczas czynności notarialnych, rozpraw sądowych czy ślubów cywilnych, gdzie obecność tłumacza jest niezbędna dla zapewnienia prawidłowego przebiegu formalności.
Na czym polegają tłumaczenia zwykłe?
W odróżnieniu od tłumaczeń przysięgłych przekłady zwykłe nie posiadają charakteru formalnego i mogą być wykonywane przez każdego tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie oraz parze językowej.
Taki rodzaj przekładu wykonuje się w przypadku treści, które nie stanowią dokumentów oficjalnych, takich jak:
- oferty,
- reklamy,
- strony internetowe,
- artykuły,
- instrukcje,
- książki,
- scenariusze,
- recenzje
- publikacje naukowe.
Tłumaczenia zwykłe nie mają mocy prawnej, a zatem nie są opatrzone żadną pieczęcią ani podpisem. Poza przekładami pisemnymi tłumacz zwykły realizuje także tłumaczenia ustne, np. podczas konferencji czy rozmów biznesowych.
Przeczytaj również:
Tłumaczenie poświadczone czy zwykłe – podobieństwa i różnice
Aby mieć pewność, który rodzaj wybrać – tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe – warto dowiedzieć się, czym te dwa przekłady różnią się od siebie.
Tłumaczenia uwierzytelnione mają formalną moc prawną, poświadczoną pieczęcią specjalisty posiadającego odpowiednie uprawnienia nadane mu przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Większość takich przekładów dotyczy wąskich specjalizacji, np. prawa, medycyny czy sądownictwa, a za ich ostateczną treść oraz jej poprawność odpowiedzialność w całości ponosi przygotowujący je tłumacz.
Natomiast tłumaczenia zwykłe dotyczą różnorodnych obszarów i branż, mogą być wykonywane przez wszystkich wykwalifikowanych tłumaczy i nie mają charakteru urzędowego. Również w tym przypadku ekspert odpowiada za jakość i bezbłędność tłumaczenia, jednak skutki jego błędu są zwykle o wiele mniej szkodliwe niż efekty pomyłek tłumacza przysięgłego. Między innymi z tego względu usługi zwykłych tłumaczy są najczęściej tańsze od usług tłumaczy przysięgłych.
Kiedy wybrać tłumaczenie przysięgłe, a kiedy zwykłe?
Rodzaj zastosowanego przekładu będzie zawsze zależny od charakteru danego dokumentu oraz jego docelowego przeznaczenia.
W przypadku tłumaczeń o tematyce osobistej lub przekładów specjalistycznych wystarczy, że zlecimy wykonanie tłumaczenia zwykłego. Natomiast jeśli potrzebujemy tłumaczenia dokumentów prawnych, konieczne jest zatrudnienie tłumacza przysięgłego.
Chociaż treść przekładu dokonanego przez zwykłego tłumacza będzie pokrywać się z treścią przekładu tłumacza przysięgłego, tylko tłumaczenie tego drugiego specjalisty może być respektowane przez instytucje państwowe, urzędy czy sądy.
Podsumowanie:
- Tłumaczenie przysięgłe jest formą dokumentu prawnego; musi zawierać podpis uprawnionego tłumacza oraz jego pieczęć.
- Przekład poświadczony konieczny jest w przypadku dokumentów urzędowych, państwowych czy sądowych.
- Z kolei tłumaczenia zwykłe dotyczą dokumentów prywatnych oraz specjalistycznych, które nie wymagają uwierzytelnienia.
- Przekładu zwykłego może dokonać każdy wykwalifikowany tłumacz, natomiast przekładu poświadczonego tylko tłumacz przysięgły.
- Decyzja o wyborze tłumaczenia przysięgłego lub zwykłego zależy od charakteru danego dokumentu oraz jego przeznaczenia.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz