Jak zdobyć pierwsze doświadczenia w tłumaczeniach?

Spis Treści:

Planujesz karierę tłumacza i zastanawiasz się, w jaki sposób pozyskać pierwsze zlecenia na tłumaczenia? Martwisz się faktem, że pomimo bardzo dobrej znajomości języka obcego nie zainteresujesz nikogo swoimi usługami jako tłumacz bez doświadczenia? Istnieją sposoby, aby zaradzić tej sytuacji. Zapraszamy do lektury.

Doświadczenie w tłumaczeniu – jak je zdobyć?

Poniżej przedstawiamy 4 sposoby, aby nabrać doświadczenia w tłumaczeniach.

Doskonalenie umiejętności tłumaczeniowych

Brak zleceń od klientów nie oznacza, że tłumacz nie ma szans na zbieranie doświadczenia w tej dziedzinie. Wystarczy zorganizować sobie teksty do tłumaczenia samodzielnie.

Jak wiadomo, praktyka czyni mistrza, a pracując nad tłumaczeniami na własną rękę, można w sposób różnorodny dobrać teksty i szybciej pojąć specyfikę języka oraz opanować jego niuanse.

Jakie teksty warto tłumaczyć dla siebie w ramach ćwiczeń, aby skutecznie poszerzać kompetencje tłumaczeniowe?

  • Artykuły – tłumaczenie artykułów z dziedzin takich jak nauka, sport czy kultura pomaga przyswoić sobie różne style i szeroki zakres słownictwa. Tłumaczyć można artykuły pochodzące z portali internetowych lub czasopism.
  • Fragmenty książek, opowiadań – to dobry sposób, aby szlifować umiejętność tłumaczenia dłuższych form tekstowych. Wybór różnorodnych gatunków literackich z pewnością pomoże wzbogacić umiejętności tłumacza.
  • Filmy, seriale, dialogi – tłumaczenie napisów do filmów to nie tylko świetne ćwiczenie pozwalające doskonalić umiejętności językowe, ale także pozwalające zdobyć wiedzę z obszaru kultury i zwyczajów kręgu posługującego się danym językiem obcym. Ponadto tłumaczenie dialogów uczy sprawnego przekazywania emocji i kontekstu sytuacyjnego.
  • Wiersze, piosenki – tłumacząc utwory liryczne, tłumacz ma szansę rozwijać swoje wyczucie estetyki języka oraz twórcze myślenie. Przekład wierszy i piosenek to wyzwanie związane z rytmem, rymem czy też metaforami.
  • Materiały biznesowe i marketingowe – warto tłumaczyć raporty, prezentacje czy też materiały reklamowe, aby zrozumieć specyfikę tych tekstów i poznać branżowe słownictwo.

Staż lub wolontariat

Staż lub wolontariat, czyli zajęcia wykonywane nieodpłatnie w celu nabycia doświadczenia w tłumaczeniu, budzą sprzeczne emocje. Dla niektórych osób jest niedopuszczalne, aby pracować za darmo, a inni są w stanie z powodzeniem wykorzystać to do budowania swojej kariery.

Zaletami tego typu prac są możliwość rozwoju umiejętności, budowanie portfolio oraz sieci kontaktów z klientami, dla których można w późniejszym czasie realizować komercyjne projekty.

Warto pamiętać, że tłumaczenia na zasadzie wolontariatu można połączyć z prywatnymi zainteresowaniami i zaangażowaniem na rzecz spraw społecznych. Przykładowo osoby zainteresowane ochroną środowiska mogą zaproponować swoje usługi tłumaczeniowe fundacjom zajmującym się klimatem, a ci, dla których ważne są prawa człowieka, mogą współpracować z organizacjami non-profit, które potrzebują wsparcia przy przekładzie dokumentów prawnych czy raportów.

Jeśli chodzi o wady wykonywania tłumaczeń w ramach stażu czy wolontariatu, to przede wszystkim jest to brak wynagrodzenia za pracę. Jest to forma zdobywania doświadczenia zawodowego dobra dla osób, które, choć tymczasowo, są w stanie utrzymać się z dochodów z innego źródła.

Udział w kursie tłumacza

Osoby chcące podążać profesjonalną ścieżką edukacyjną w dziedzinie tłumaczeń mogą wziąć udział w kursie tłumaczeniowym.

Kursy takie przeznaczone są dla osób znających biegle język obcy, jednak niekoniecznie mających za sobą studia filologiczne czy translatorskie.

Na rynku dostępnych jest wiele tego typu kursów dla tłumaczy bez doświadczenia, jednak to te organizowane w indywidualnej formie są w stanie przynieść uczestnikom najwięcej korzyści.

Program indywidualnego kursu na tłumacza organizowanego przez Native Writer obejmuje część zarówno teoretyczną, jak i praktyczną. Uczestnicy kursu zaznajamiają się nie tylko z tłumaczeniem różnego rodzaju form tekstów, ale także dowiadują się, w jaki sposób szukać klientów czy też jak stworzyć portfolio, które tych klientów przekona.

Ponadto podczas tego kursu każdy uczestnik otrzymuje wsparcie od dedykowanego opiekuna — zawodowego tłumacza, który sprawdza wykonane przez kursanta tłumaczenia i przekazuje mu cenne uwagi. Jest to format nauczania, który pozwala na skuteczny rozwój i rzetelne przygotowanie do zawodu tłumacza, a także oferuje najlepszym kursantom możliwość podjęcia współpracy zawodowej.

Praca dla agencji tłumaczeniowych

Agencje tłumaczeniowe z reguły są otwarte na współpracę z osobami, które, choć nie mogą pochwalić się doświadczeniem w tłumaczeniach, posiadają udokumentowaną znajomość języka obcego na wysokim poziomie.

Dzięki współpracy z agencją tłumacze bez doświadczenia mają szansę na pracę nad różnego rodzaju tekstami, co zapewnia wszechstronną praktykę. Do tego można liczyć na cenny feedback od korektorów, który pozwala podnosić jakość swojej pracy.

Podejmując się współpracy z agencjami, trzeba jednak liczyć się z faktem, że warunki rynkowe wymuszają szybką realizację zleceń. Do tego agencje zazwyczaj wykorzystują własne systemy zarządzania projektem, co dla początkujących tłumaczy, którzy nie są zaznajomieni z narzędziami CAT (skrót od computer-assisted translation, czyli tłumaczenie wspomagane komputerowo), może stanowić wyzwanie.

Agencje oferują zazwyczaj stawki niższe niż te, jakie tłumacz mógłby uzyskać, pracując bezpośrednio dla klienta. Początkujący tłumacze często są jednak zdania, że jest to cena, jaką warto zapłacić za możliwość zebrania cennego doświadczenia w tłumaczeniu.

Podsumowanie:

  • Tłumacz bez doświadczenia może samodzielnie pracować nad swoim warsztatem, wykonując przekłady różnych form tekstowych.
  • Staż i wolontariat to dobre okazje do zbierania doświadczenia w tłumaczeniach, choć te formy współpracy wiążą się z brakiem wynagrodzenia.
  • Kursy na tłumacza pozwalają poszerzyć wiedzę na temat tłumaczeń, sprawdzić się w praktyce, a nawet zdobyć zatrudnienie jako tłumacz.
  • Agencje tłumaczeń otwarte są na kandydatów z udokumentowaną znajomością języka obcego, ale nieposiadających jeszcze doświadczenia w tłumaczeniu.

Oceń artykuł:

Ewa Malczewska

Germanistka, tłumaczka i copywriterka z wieloletnim doświadczeniem w sprzedaży na rynki niemieckojęzyczne. Słowem pisanym chętnie pomaga firmom dotrzeć ze swoim produktem do szerokiej grupy odbiorców. Pisze między innymi na tematy techniczne i związane z językoznawstwem jasno, prosto i konkretnie. Wykonując tłumaczenia, stawia na merytoryczną ich poprawność i nigdy nie traci z oczu grupy docelowej odbiorców przekładu. W wolnym czasie dużo czyta i zajmuje się ogrodem.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

23.02.2024 Porady i Ciekawostki
21.02.2024 Tłumaczenia
13.02.2024 Zawód Tłumacza
09.02.2024 Porady i Ciekawostki
31.01.2024 Nauka Języków
26.01.2024 Porady i Ciekawostki
18.01.2024 Porady i Ciekawostki
11.01.2024 Tłumaczenia

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy