Tłumaczenie liaison – czym jest i kiedy się je stosuje?

Spis Treści:

Stale postępujące możliwości komunikacyjne, międzynarodowe kontrakty i biznesowe relacje sprawiają, że zakres pracy tłumaczy także regularnie się powiększa. Osoby zajmujące się przekładem treści podejmują się więc dziś najróżniejszych rodzajów tłumaczeń, tym samym wspierając swoimi umiejętnościami przedsiębiorców, prawników czy polityków. Jedną z charakterystycznych metod przekładu jest tłumaczenie liaison – na czym polega i w jakich sytuacjach znajduje zastosowanie?

Czym jest tłumaczenie liaison?

Tłumaczenie liaison, nazywane także tłumaczeniem zdanie po zdaniu, to ustny przekład wypowiedzi dla jednej, dwóch lub większej grupy osób.

Jego forma zbliżona jest do tłumaczenia konsekutywnego (inaczej następczego), jednak liaison ma charakter znacznie bardziej dynamiczny. Od przekładu konsekutywnego różni się bowiem tym, że tłumacz na bieżąco przekłada mniejsze fragmenty wypowiedzi, nierzadko nawet pojedyncze zdania, oraz nie sporządza notatek.

Podczas tłumaczenia konsekutywnego z kolei translator wysłuchuje wypowiedzi mówcy, zapisuje jej najważniejsze punkty i wygłasza przetłumaczony komunikat drugiej stronie, najczęściej w całości lub w większych partiach.

Z uwagi na podobieństwa w przebiegu tych tłumaczeń przekład liaison nierzadko określany jest nie jako osobny rodzaj tłumaczenia, a jedynie podtyp przekładu konsekutywnego.

Liaison, czyli łączność

Nazwa tłumaczenia liaison to, zarówno w języku angielskim, jak i francuskim, rzeczownik oznaczający łączność, połączenie.

Taki też charakter posiada ten szczególny rodzaj przekładu. Tłumaczenie to jest dynamiczne i interaktywne, nierzadko prowadzone jest bowiem w obie strony, a częstotliwość przekazywania fragmentów tłumaczonego tekstu dodatkowo wpływa zarówno na jego ekspresywność, jak i wysoki poziom interakcji pomiędzy stronami dyskusji.

Tłumaczenie liaison – zastosowanie

Tłumaczenie liaison, czyli przekład zdanie po zdaniu, sprawdza się przede wszystkim w przypadku długich i rozbudowanych wykładów lub przemówień, w których ważne jest zachowanie stałego kontaktu i uwagi słuchaczy, ale także jak najwierniejsze oddanie przekazu i merytoryki wypowiedzi.

Tłumaczenie zdanie po zdaniu używane jest również podczas poufnych spotkań czy negocjacji na wysokim szczeblu, kiedy to bardzo ważne jest, aby obie strony w 100% zrozumiały swoje wypowiedzi, potrzeby, oczekiwania czy żądania.

Tłumaczenie liaison znajduje zastosowanie także podczas:

  • biznesowych negocjacji,
  • szkoleń,
  • specjalistycznych konferencji,
  • spotkań z adwokatem,
  • przesłuchań,
  • konsultacji medycznych między lekarzami, jak i lekarza z pacjentem.

Tłumaczenie liaison – kompetencje tłumacza

Specjalista, który zajmuje się tłumaczeniami ustnymi, także tłumaczeniem liaison, musi wykazywać się kilkoma kompetencjami, które pozwolą mu na w pełni efektywne i profesjonalne wykonywanie swoich powinności zawodowych.

Przede wszystkim musi doskonale posługiwać się językiem źródłowym oraz docelowym i płynnie przechodzić z jednego na drugi.

Ponadto tłumacz specjalizujący się w przekładzie liaison powinien wykazywać się umiejętnościami nawiązywania dobrego kontaktu z rozmówcami, zarówno ze stroną, której wypowiedź tłumaczy, jak i z odbiorcami tworzonego przekładu.

Tłumaczenie zdanie po zdaniu to bardzo dynamiczny rodzaj przekładu, dlatego też wykonujący go specjalista musi dobrze radzić sobie z pracą pod presją czasu. Powinien on również posiadać podzielną uwagę oraz umiejętność szybkiego reagowania, także w sytuacjach nerwowych i kryzysowych.

Tłumacz ustny, przekładający wypowiedzi zdanie po zdaniu, powinien mieć także swego rodzaju lekkość w dokładnym oddawaniu tonu wypowiedzi, jej specyficznego stylu, w znajdowaniu odpowiedników przysłów, powiedzeń i idiomów, tak aby tworzone przez niego tłumaczenie było jak najwierniejszym odbiciem przekazu mówcy.

Podsumowanie:

  • Tłumaczenie liaison, nazywane też tłumaczeniem zdanie po zdaniu, to jeden z rodzajów przekładu ustnego.
  • Określane jest jako podtyp tłumaczenia konsekutywnego, czyli następczego.
  • Od tłumaczenia konsekutywnego różni się większą dynamiką i częstotliwością przekazywania przełożonych fragmentów wypowiedzi.
  • Tłumaczenie liaison cechuje też interaktywność – nierzadko odbywa się ono w obie strony.
  • Sprawdza się wszędzie tam, gdzie istotne jest zachowanie staranności przekazu: podczas rozpraw, przesłuchań, negocjacji i konsultacji biznesowych.

Oceń artykuł:

Ewa Kunysz

Z zawodu jest filologiem polskim i fotografem. Chętnie podejmuje się wymagających wyzwań, twierdząc, że każdy kolejny temat jest możliwością odkrycia czegoś nowego. Prywatnie posiadaczka dwóch psów rasy Amstaff oraz miłośniczka fotografii i sztuk walki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

02.10.2024 Zawód Tłumacza
27.09.2024 Prawo & Finanse Tłumaczenia
20.09.2024 Tłumaczenia
13.09.2024 Zawód Tłumacza
06.09.2024 Porady i Ciekawostki
29.08.2024 Porady i Ciekawostki
23.08.2024 Nauka Języków
14.08.2024 Porady i Ciekawostki

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy