Brief dla tłumacza – co powinien zawierać?
Odpowiednio opracowany brief, obok umowy, jest podstawą do nawiązania lukratywnej współpracy między tłumaczem a zleceniodawcą. Dzięki jasnym wytycznym pojawia się mniej pytań w trakcie realizowania przekładu, a tekst docelowy jest zgodny z oczekiwaniami klienta. Czym jest i co powinien zawierać brief dla tłumacza? O tym przeczytasz w niniejszym wpisie.
Co to jest brief dla tłumacza?
Brief dla tłumacza to dokument definiujący szczegóły związane z tłumaczeniem tekstu.
Powinien uwzględniać wszystkie niezbędne informacje, które są potrzebne tłumaczowi do opracowania przekładu. To kluczowy element w procesie tłumaczenia – wpływa bowiem na wysoką jakość tekstu, zgodność z wytycznymi i estetykę.
Brief dla tłumacza – co powinno się w nim naleźć?
Dokument ten musi zawierać wszystkie informacje dotyczące zlecenia. Najważniejsze elementy briefu dla tłumacza to między innymi:
- informacje o kliencie – nazwa, adres witryny, zakres działalności;
- język źródłowy i docelowy – para językowa, w której tekst ma zostać zrealizowany;
- rodzaj tłumaczenia – czy ma to być przekład zwykły, czy poświadczony;
- grupa docelowa – do kogo będzie skierowane tłumaczenie;
- cel tłumaczenia – do czego klient wykorzysta przekład i jakie zadania ma spełniać tekst;
- styl komunikacji – charakter tłumaczeń (czy stosować formalny język? Czy używać słownictwa specjalistycznego? Jaką formę zwrotu zastosować do odbiorcy?);
- formatowanie – preferencje dotyczące pliku (rozszerzenie, czcionka, nagłówki);
- inspiracje – opcjonalnie: przykłady podobnych tłumaczeń, które podobają się klientowi i pomogą zrozumieć jego oczekiwania.
Oczywiście nie w każdym przypadku potrzebny jest tak rozbudowany brief – jeśli tekst do tłumaczenia jest krótki i niewymagający, można zrezygnować z części pytań.
Kiedy wysłać brief dla tłumacza?
Tłumacz powinien otrzymać wypełniony brief, zanim zacznie realizację zlecenia.
W praktyce wygląda to tak, że tłumacz przesyła klientowi zbiór pytań, na które ten powinien odpowiedzieć – mogą być to pytania w wiadomości e-mail, jednak częściej wysyłany jest plik tekstowy do uzupełnienia. Dopiero po otrzymaniu konkretnych wytycznych można przystąpić do pracy nad tekstem.
Dlaczego brief w tłumaczeniach jest ważny?
Precyzyjne skonstruowane wytyczne do tłumaczenia przekładają się na:
- oszczędność czasu – mniej dodatkowych konsultacji czy ewentualnych poprawek;
- wysoką jakość tekstu – jasne wytyczne pozwalają stworzyć atrakcyjny przekład, zgodny z wymaganiami;
- efektywność współpracy – dobry brief minimalizuje ryzyko niedomówień i niezadowolenia ze strony klienta.
Im więc konkretnych informacji i wskazówek zawiera brief, tym lepiej, bo pozwala tłumaczowi odpowiednio przygotować się do realizacji zlecenia.
Podsumowanie:
- Brief dla tłumacza to zbiór wytycznych, które określają szczegóły związane z przekładem tekstu.
- Najważniejsze elementy takiego dokumentu to: informacje o kliencie, para językowa, rodzaj tłumaczenia, grupa docelowa, styl komunikacji, cel tłumaczenia i formatowanie.
- Brief w tłumaczeniu przekłada się na oszczędność czasu, wysoką jakość przekładu oraz efektywność współpracy.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz