Brief dla tłumacza – co powinien zawierać?

Spis Treści:

Odpowiednio opracowany brief, obok umowy, jest podstawą do nawiązania lukratywnej współpracy między tłumaczem a zleceniodawcą. Dzięki jasnym wytycznym pojawia się mniej pytań w trakcie realizowania przekładu, a tekst docelowy jest zgodny z oczekiwaniami klienta. Czym jest i co powinien zawierać brief dla tłumacza? O tym przeczytasz w niniejszym wpisie.

Co to jest brief dla tłumacza?

Brief dla tłumacza to dokument definiujący szczegóły związane z tłumaczeniem tekstu.

Powinien uwzględniać wszystkie niezbędne informacje, które są potrzebne tłumaczowi do opracowania przekładu. To kluczowy element w procesie tłumaczenia – wpływa bowiem na wysoką jakość tekstu, zgodność z wytycznymi i estetykę.

Brief dla tłumacza – co powinno się w nim naleźć?

Dokument ten musi zawierać wszystkie informacje dotyczące zlecenia. Najważniejsze elementy briefu dla tłumacza to między innymi:

  • informacje o kliencie – nazwa, adres witryny, zakres działalności;
  • język źródłowy i docelowy – para językowa, w której tekst ma zostać zrealizowany;
  • rodzaj tłumaczenia – czy ma to być przekład zwykły, czy poświadczony;
  • grupa docelowa – do kogo będzie skierowane tłumaczenie;
  • cel tłumaczenia – do czego klient wykorzysta przekład i jakie zadania ma spełniać tekst;
  • styl komunikacji – charakter tłumaczeń (czy stosować formalny język? Czy używać słownictwa specjalistycznego? Jaką formę zwrotu zastosować do odbiorcy?);
  • formatowanie – preferencje dotyczące pliku (rozszerzenie, czcionka, nagłówki);
  • inspiracje – opcjonalnie: przykłady podobnych tłumaczeń, które podobają się klientowi i pomogą zrozumieć jego oczekiwania.

Oczywiście nie w każdym przypadku potrzebny jest tak rozbudowany brief – jeśli tekst do tłumaczenia jest krótki i niewymagający, można zrezygnować z części pytań.

Kiedy wysłać brief dla tłumacza?

Tłumacz powinien otrzymać wypełniony brief, zanim zacznie realizację zlecenia.

W praktyce wygląda to tak, że tłumacz przesyła klientowi zbiór pytań, na które ten powinien odpowiedzieć – mogą być to pytania w wiadomości e-mail, jednak częściej wysyłany jest plik tekstowy do uzupełnienia. Dopiero po otrzymaniu konkretnych wytycznych można przystąpić do pracy nad tekstem.

Dlaczego brief w tłumaczeniach jest ważny?

Precyzyjne skonstruowane wytyczne do tłumaczenia przekładają się na:

  • oszczędność czasu – mniej dodatkowych konsultacji czy ewentualnych poprawek;
  • wysoką jakość tekstu – jasne wytyczne pozwalają stworzyć atrakcyjny przekład, zgodny z wymaganiami;
  • efektywność współpracy – dobry brief minimalizuje ryzyko niedomówień i niezadowolenia ze strony klienta.

Im więc konkretnych informacji i wskazówek zawiera brief, tym lepiej, bo pozwala tłumaczowi odpowiednio przygotować się do realizacji zlecenia.

Podsumowanie:

  • Brief dla tłumacza to zbiór wytycznych, które określają szczegóły związane z przekładem tekstu.
  • Najważniejsze elementy takiego dokumentu to: informacje o kliencie, para językowa, rodzaj tłumaczenia, grupa docelowa, styl komunikacji, cel tłumaczenia i formatowanie.
  • Brief w tłumaczeniu przekłada się na oszczędność czasu, wysoką jakość przekładu oraz efektywność współpracy.

Oceń artykuł:

Julia Markiewicz

Julia jest odpowiedzialna za rozwój treści na stronie Native Writer. Ceni porządek i dobrą organizację czasu zarówno w życiu zawodowym, jak i prywatnym. W wolnych chwilach czyta książki, rysuje i maluje.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

03.12.2024 Nauka Języków
27.11.2024 Tłumaczenia
14.11.2024 Tłumaczenia
08.11.2024 Tłumaczenia
04.11.2024 Tłumaczenia
31.10.2024 Tłumaczenia
24.10.2024 Zawód Tłumacza
11.10.2024 Nauka Języków

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy