DeepL vs Google – który translator wybrać?

Spis Treści:

Przez wiele lat bezkonkurencyjnym narzędziem do szybkiego tłumaczenia tekstów był Tłumacz Google, jednak dzisiaj coraz większą popularność zdobywa jego konkurent DeepL. Czy nowy translator zastąpi popularne narzędzie?

DeepL Translator – charakterystyka

DeepL to system tłumaczenia maszynowego, wykorzystujący zaawansowaną technikę sztucznej inteligencji oraz sieć neuronową. Został wprowadzony na rynek w 2017 roku.

Jego twórcy nieustannie ulepszają swoje usługi w celu zwiększenia jakości oferowanych tłumaczeń.

Translator DeepL:

  • obsługuje 31 języków, m.in. angielski, niemiecki, włoski czy chiński;
  • pozwala na tłumaczenie tekstu, mowy, całych plików w formacie PDF czy PowerPoint z zachowaniem ich oryginalnego formatowania;
  • przydatną funkcją jest możliwość wyboru alternatywnego słowa lub zwrotu – zamiast szukać innego sformułowania, które lepiej wyrazi oryginalną myśl, możesz wybrać spośród kilku zaproponowanych podpowiedzi.

W darmowej wersji tłumacza obowiązuje limit 5000 znaków na jeden tekst, a rozmiar przesłanych plików nie może przekraczać 5 MB. Z kolei płatna wersja Pro umożliwia większą personalizację tłumaczeń, bezpieczeństwo danych, a także tłumaczenie tekstów bez ograniczeń w postaci określonej liczby znaków.

Tłumacz Google – charakterystyka

Z kolei Google Translate pojawił się na rynku w 2006 roku i od tamtej pory, według statystyk, jest jednym z najczęściej wybieranych narzędzi do tłumaczenia online.

Podobnie jak jego konkurent DeepL, Tłumacz Google opiera się na sztucznej inteligencji oraz technologiach uczenia maszynowego. Jest dostępny z poziomu różnych urządzeń oraz systemów operacyjnych. Istnieje również aplikacja Google Tłumacz, z której można korzystać offline.

Tłumacz Google:

  • obsługuje aż 133 języki, np. paszto, islandzki, samoański, perski czy tamilski;
  • umożliwia tłumaczenie tekstu, plików, obrazów, mowy, a także stron internetowych z zachowaniem ich oryginalnego formatowania;
  • ponadto można go wykorzystać do przekładu ręcznie napisanego tekstu lub tłumaczenia w czasie rzeczywistym (za pomocą aparatu);
  • limit znaków możliwych do wprowadzenia za jednym razem wynosi 5000;
  • maksymalny rozmiar dokumentów wynosi 10 MB, a pliki PDF mogą mieć 300 stron.

Od lat Google Translate uznawany jest za jedno z najbardziej powszechnych narzędzi ułatwiających wielojęzyczną komunikację, dostępnych dla każdego użytkownika na świecie.

Najważniejsze zalety tłumacza Google i DeepL

Zanim zdecydujesz się, które narzędzie będzie dla Ciebie odpowiednie – DeepL czy Google Translate, najpierw sprawdź ich najważniejsze funkcje.

Do zalet DeepL należy zaliczyć:

  • wysoką wykrywalność idiomów czy związków frazeologicznych, a co za tym idzie, zniuansowane rozwiązania językowe;
  • rozpoznawalność kontekstu, mniej dosłowne tłumaczenie;
  • funkcję glosariusza, która umożliwia ustawienie reguł dotyczących zapisu wybranych słów czy fraz;
  • wbudowany słownik z przykładami zastosowania wyrazu oraz synonimami;
  • możliwość dostosowania tonu tłumaczenia (formalnego lub nieformalnego) w wersji Pro;
  • rozszerzenie DeepL Write umożliwiające poprawianie tekstu.

Natomiast zaletami tłumacza Google są:

  • dostępność wielu, mało popularnych języków, np. suahili, esperanto, czy walijskiego;
  • funkcję wykrywania języka;
  • integrację z innymi usługami Google, takimi jak Gmail, Google Chrome czy Google Drive;
  • mnogość dodatkowych funkcji, jak np. tłumaczenia w czasie rzeczywistym lub offline.

Wady tłumaczy internetowych

Tłumaczenia stworzone przez narzędzia online, mimo zaawansowanej technologii, nie zawsze będą dokładne i bezbłędne.

Zarówno Google Translate, jak i DeepL mogą mieć trudność w przetłumaczeniu związków frazeologicznych, polisemii czy gier słownych. Przetłumaczony przez nie tekst wymaga zwykle rewizji oraz korekty w celu wyeliminowania wszelkich nieścisłości bądź błędnych form gramatycznych.

Dodatkowo do wad tłumacza Google należą także:

  • ograniczenia w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych;
  • różna jakość tłumaczenia w zależności od wybranego języka;
  • brak możliwości zgłaszania i poprawiania błędów.

Z kolei istotne wady systemu DeepL to:

  • mała dostępność języków;
  • jakość tłumaczenia może się różnić w zależności od wybranego języka;
  • wiele funkcji niedostępnych w wersji bezpłatnej,

DeepL vs tłumacz Google – czym się różnią?

Podstawową różnicę pomiędzy tymi dwoma aplikacjami stanowi liczba obsługiwanych języków – podczas gdy Google Translate oferuje tłumaczenia na ponad 100 języków, liczba ta w DeepL jest o wiele mniejsza. Zatem poszukując tłumaczenia w mało popularnym języku, sięgniemy po Google Translate.

Warto zwrócić uwagę również na samą jakość tłumaczenia w obu narzędziach – tłumacz Google precyzyjnie przetłumaczy pojedyncze wyrazy, jednak w przypadku dłuższych tekstów i złożonych zdań przekłady mogą okazać się mniej dokładne. Tłumacz ten przekłada każde słowo dosłownie, przez co wersje finalne nie zawsze są z godne z oryginalnym sensem zdania.

Z kolei DeepL znacznie lepiej interpretuje kontekst, a także dostosowuje formalność stylu do danej treści, dzięki czemu przetłumaczone teksty są o wiele bardziej profesjonalne.

Który tłumacz jest najpopularniejszy?

Ze względu na wiele istotnych zalet, ale również wad – zarówno tłumacza Google jak i DeepL, nie da się ostatecznie stwierdzić, który z nich to najlepszy translator na rynku.

Mimo to warto podkreślić, że miesięcznie średnio ponad 75% użytkowników na świecie wyszukuje Google Translate, natomiast w przypadku DeepL jest to niecałe 25%. Świadczy to o trwającej wciąż popularności tłumacza Google, który mimo swoich niedociągnięć jest nadal najczęściej używanym narzędziem do tłumaczenia online.

Podsumowanie:

  • Tłumacz Google i DeepL to bezpłatne, internetowe systemy tłumaczenia maszynowego wykorzystujące sztuczną inteligencję.
  • Różnią się między sobą m.in. liczbą obsługiwanych języków, jakością tłumaczenia oraz dostępnymi funkcjami.
  • Największą wadą tłumacza Google jest brak rozpoznawalności kontekstu, z kolei zaletą – integracja z innymi usługami Google.
  • Translator DeepL wyróżniają ciekawsze rozwiązania językowe; wadą tego systemu jest jednak brak dostępności wielu funkcji w wersji darmowej.
  • Mimo rosnącej popularności DeepL jest nadal znacznie rzadziej używany przez internautów niż tłumacz Google.

Oceń artykuł:

Aleksandra Kowal

Aleksandra zawodowo zajmuje się tworzeniem treści marketingowych oraz ich optymalizacją pod kątem SEO. Pracuje także jako korektorka książek w wydawnictwie. Prywatnie jest miłośniczką kotów, uwielbia wciągające powieści i stand-up.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ostatnio na blogu

03.12.2024 Nauka Języków
27.11.2024 Tłumaczenia
14.11.2024 Tłumaczenia
08.11.2024 Tłumaczenia
04.11.2024 Tłumaczenia
31.10.2024 Tłumaczenia
24.10.2024 Zawód Tłumacza
11.10.2024 Nauka Języków

Profesjonalne tłumaczenia językowe

Darmowa wycena

Zbuduj karierę z Native Writer

Sprawdź oferty pracy