DeepL vs Google – który translator wybrać?
![](https://nativewriter.pl/wp-content/uploads/2024/01/deepl-czy-google-translate.jpg)
![](https://nativewriter.pl/wp-content/uploads/2024/01/deepl-czy-google-translate.jpg)
Przez wiele lat bezkonkurencyjnym narzędziem do szybkiego tłumaczenia tekstów był Tłumacz Google, jednak dzisiaj coraz większą popularność zdobywa jego konkurent DeepL. Czy nowy translator zastąpi popularne narzędzie?
DeepL Translator – charakterystyka
DeepL to system tłumaczenia maszynowego, wykorzystujący zaawansowaną technikę sztucznej inteligencji oraz sieć neuronową. Został wprowadzony na rynek w 2017 roku.
Jego twórcy nieustannie ulepszają swoje usługi w celu zwiększenia jakości oferowanych tłumaczeń.
Translator DeepL:
- obsługuje 31 języków, m.in. angielski, niemiecki, włoski czy chiński;
- pozwala na tłumaczenie tekstu, mowy, całych plików w formacie PDF czy PowerPoint z zachowaniem ich oryginalnego formatowania;
- przydatną funkcją jest możliwość wyboru alternatywnego słowa lub zwrotu – zamiast szukać innego sformułowania, które lepiej wyrazi oryginalną myśl, możesz wybrać spośród kilku zaproponowanych podpowiedzi.
W darmowej wersji tłumacza obowiązuje limit 5000 znaków na jeden tekst, a rozmiar przesłanych plików nie może przekraczać 5 MB. Z kolei płatna wersja Pro umożliwia większą personalizację tłumaczeń, bezpieczeństwo danych, a także tłumaczenie tekstów bez ograniczeń w postaci określonej liczby znaków.
Tłumacz Google – charakterystyka
Z kolei Google Translate pojawił się na rynku w 2006 roku i od tamtej pory, według statystyk, jest jednym z najczęściej wybieranych narzędzi do tłumaczenia online.
Podobnie jak jego konkurent DeepL, Tłumacz Google opiera się na sztucznej inteligencji oraz technologiach uczenia maszynowego. Jest dostępny z poziomu różnych urządzeń oraz systemów operacyjnych. Istnieje również aplikacja Google Tłumacz, z której można korzystać offline.
Tłumacz Google:
- obsługuje aż 133 języki, np. paszto, islandzki, samoański, perski czy tamilski;
- umożliwia tłumaczenie tekstu, plików, obrazów, mowy, a także stron internetowych z zachowaniem ich oryginalnego formatowania;
- ponadto można go wykorzystać do przekładu ręcznie napisanego tekstu lub tłumaczenia w czasie rzeczywistym (za pomocą aparatu);
- limit znaków możliwych do wprowadzenia za jednym razem wynosi 5000;
- maksymalny rozmiar dokumentów wynosi 10 MB, a pliki PDF mogą mieć 300 stron.
Od lat Google Translate uznawany jest za jedno z najbardziej powszechnych narzędzi ułatwiających wielojęzyczną komunikację, dostępnych dla każdego użytkownika na świecie.
Przeczytaj również:
Najważniejsze zalety tłumacza Google i DeepL
Zanim zdecydujesz się, które narzędzie będzie dla Ciebie odpowiednie – DeepL czy Google Translate, najpierw sprawdź ich najważniejsze funkcje.
Do zalet DeepL należy zaliczyć:
- wysoką wykrywalność idiomów czy związków frazeologicznych, a co za tym idzie, zniuansowane rozwiązania językowe;
- rozpoznawalność kontekstu, mniej dosłowne tłumaczenie;
- funkcję glosariusza, która umożliwia ustawienie reguł dotyczących zapisu wybranych słów czy fraz;
- wbudowany słownik z przykładami zastosowania wyrazu oraz synonimami;
- możliwość dostosowania tonu tłumaczenia (formalnego lub nieformalnego) w wersji Pro;
- rozszerzenie DeepL Write umożliwiające poprawianie tekstu.
Natomiast zaletami tłumacza Google są:
- dostępność wielu, mało popularnych języków, np. suahili, esperanto, czy walijskiego;
- funkcję wykrywania języka;
- integrację z innymi usługami Google, takimi jak Gmail, Google Chrome czy Google Drive;
- mnogość dodatkowych funkcji, jak np. tłumaczenia w czasie rzeczywistym lub offline.
Wady tłumaczy internetowych
Tłumaczenia stworzone przez narzędzia online, mimo zaawansowanej technologii, nie zawsze będą dokładne i bezbłędne.
Zarówno Google Translate, jak i DeepL mogą mieć trudność w przetłumaczeniu związków frazeologicznych, polisemii czy gier słownych. Przetłumaczony przez nie tekst wymaga zwykle rewizji oraz korekty w celu wyeliminowania wszelkich nieścisłości bądź błędnych form gramatycznych.
Dodatkowo do wad tłumacza Google należą także:
- ograniczenia w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych;
- różna jakość tłumaczenia w zależności od wybranego języka;
- brak możliwości zgłaszania i poprawiania błędów.
Z kolei istotne wady systemu DeepL to:
- mała dostępność języków;
- jakość tłumaczenia może się różnić w zależności od wybranego języka;
- wiele funkcji niedostępnych w wersji bezpłatnej,
DeepL vs tłumacz Google – czym się różnią?
Podstawową różnicę pomiędzy tymi dwoma aplikacjami stanowi liczba obsługiwanych języków – podczas gdy Google Translate oferuje tłumaczenia na ponad 100 języków, liczba ta w DeepL jest o wiele mniejsza. Zatem poszukując tłumaczenia w mało popularnym języku, sięgniemy po Google Translate.
Warto zwrócić uwagę również na samą jakość tłumaczenia w obu narzędziach – tłumacz Google precyzyjnie przetłumaczy pojedyncze wyrazy, jednak w przypadku dłuższych tekstów i złożonych zdań przekłady mogą okazać się mniej dokładne. Tłumacz ten przekłada każde słowo dosłownie, przez co wersje finalne nie zawsze są z godne z oryginalnym sensem zdania.
Z kolei DeepL znacznie lepiej interpretuje kontekst, a także dostosowuje formalność stylu do danej treści, dzięki czemu przetłumaczone teksty są o wiele bardziej profesjonalne.
Który tłumacz jest najpopularniejszy?
Ze względu na wiele istotnych zalet, ale również wad – zarówno tłumacza Google jak i DeepL, nie da się ostatecznie stwierdzić, który z nich to najlepszy translator na rynku.
Mimo to warto podkreślić, że miesięcznie średnio ponad 75% użytkowników na świecie wyszukuje Google Translate, natomiast w przypadku DeepL jest to niecałe 25%. Świadczy to o trwającej wciąż popularności tłumacza Google, który mimo swoich niedociągnięć jest nadal najczęściej używanym narzędziem do tłumaczenia online.
Podsumowanie:
- Tłumacz Google i DeepL to bezpłatne, internetowe systemy tłumaczenia maszynowego wykorzystujące sztuczną inteligencję.
- Różnią się między sobą m.in. liczbą obsługiwanych języków, jakością tłumaczenia oraz dostępnymi funkcjami.
- Największą wadą tłumacza Google jest brak rozpoznawalności kontekstu, z kolei zaletą – integracja z innymi usługami Google.
- Translator DeepL wyróżniają ciekawsze rozwiązania językowe; wadą tego systemu jest jednak brak dostępności wielu funkcji w wersji darmowej.
- Mimo rosnącej popularności DeepL jest nadal znacznie rzadziej używany przez internautów niż tłumacz Google.
Oceń artykuł:
Dodaj komentarz